我们将在同一天空下老去

来源 :诗刊 | 被引量 : 0次 | 上传用户:wuyuwei1210
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
其他文献
期刊
期刊
期刊
期刊
诗是有难度的写作,无论什么语言.国际交流中,诗被译成另一语言,母语中的原有难度会在另一语境下被消解.杜甫“两个黄鹂鸣翠柳,一行白鹭上青天”译成英语:两只莺在绿色的柳树上鸣叫,一群白鹭升上天空.意思大差不差,诗味差太多,尤其是建筑于平仄相间、意辞对仗、音韵基础之上的汉诗形式美,荡然无存.据说英文诗被译成中文后再回译成英文,一来一去,也流失了许多东西,而流失最多也还是母语诗中的难度.由此可见,诗的难度与母语关系密切,是最难翻译的东西.
期刊
期刊
期刊
期刊
期刊
期刊