论文部分内容阅读
当代汉语中每年出现1000个左右的语文性新词语。gene、carton、e-mail、开party……这些词汇本来是源自其他国家和地区的语言,现在被汉语吸收并接受,并成为汉语中运用频率非常高的词汇。随着中国与世界的交流日益频繁,汉族与外民族的语言文化接触也更加密切,许多外来词频繁地出现在日常交谈中,逐渐被人接受,并被广泛使用。
语言是一种社会现象,它随着社会的发展而发展,凡是社会上出现了新的东西,它们就一定会千方百计地在语言中表现出来。外来词正是这种新“东西”在语言中的特殊表现。外来词,也叫外来语或借词,指“一种语言从别种语言中吸收过来的词语”,它伴随着我国改革开放政策的实施及社会主义市场经济的逐步建立而迅猛发展。外来词,特别是英语外来词,通过各种渠道涌入现代汉语,数量日渐增多,随时随处可见,已经引起了人们的密切关注。
一、汉语所吸收的英语外来词许多都是跟日常生活密切相关的
现代生活节奏加快,新事物、新产品不断涌现,这些在外来词吸收上可以得到明显反映。如在饮食方面:绿色食品(green food)、肯德基(Kentucky)、麦当劳(McDonald’s)等。英语词汇运用到艺术、娱乐、体育方面,如:爵士乐(jazz music)、肥皂剧(soap opera)、迷幻摇滚乐(acid rock)、摇滚舞音乐 (big beat)等。大众传媒迅速发展使不同文化相互融合,有关西方道德文化价值观念的词也不断涌现:代沟(generation gap)、文化差距(culture gap)、单身母亲(bachelor mother)、应召女郎(call girl)、嬉皮士(Hippies)、雅皮士(Yuppies)、荫皮士(Yuppies)、朋克(punk)、裸体飞跑(streaking)等。新的科学理论的创立和新技术的出现也产生了一批新词:高科技园(hi-tech park)、硅谷(silicon valley)、传真(fax)、激光打印机(laser printer)、电视电话(videophone)、IC(集成电路)、DNA(脱氧核糖核酸)、试管婴儿(test-tube baby)、克隆羊(clone sheep)等都是近年才出现的新词。大量的计算机词汇已经融入我们的日常用语,如:硬件(hardware)、软件(soft ware)、数据库(data bank)、电子邮件 (E-mail)、因特网(internet)。当今电讯技术得到长足发展,电子产品日新月异,这方面的借词已经进入我们的生活,例如:拷机(call)、PPS电话机(pocket phone service)等。
从以上举例可以看出,新时期来源于英语的借词,数量大、涉及面广,尤其是科技借词多。这一方面说明科学没有国界,人类创造的科学文化知识为全人类所共享。世界范围的科技交流传播使得某些科技术语由一种语言进入多种语言,为大多数文化群体所接受。另一方面也说明了英语作为国际通用语所具有的特殊地位和影响。“语言,像文化一样,很少是自给自足的……不论程度怎样,性质怎样,一般都足以引起某种语言上的交互影响。”显然,前面所提及的借词是在改革开放的新的历史条件下,中国同国际交往的结果,它们充实丰富了汉语词汇。
二、进入现代汉语中的英语外来词主要有以下几种基本模式
1.纯音译词。 它模仿外来词的读音并采用与其读音相同或相似的汉字记录。音译作为处理外来词汇的方法,简洁、方便、实用,可以帮助人们迅速接受新思想,新信息,有其不可替代的作用。例如:香波 (shampoo)、麦当劳 (McDonald’s)、雪碧 (Spirit)、可口可乐 (Coca Cola)、三明治 (Sandwich)、曲奇 (cookie)、波音 (Boeing)、拷贝 (copy)、克隆 (clone)、亚细亚 (Asia)、巴士 (bus)、秀 (show)、酷 (cool)。
2.音义兼译词。音译词大多为多音节单纯词,音义兼译词基本上为偏正式合成词。这种模式两者兼顾,既注意到了读音,又考虑到了词义。和音译词相比,音义兼译词更易为人们接受。例如:因特网 (internet)、摩托车 (motorcycle)、克立兹英语 (crazy English)、剑桥大学 (Cam-bridge University)、浪漫主义 (romanticism)、迷你裙 (mini-skirt)、比萨饼 (pizza)、保龄球 (bowling)、爱滋病 (AIDS)、桑拿浴 (sauna)、卡通画 (cartoon)、啤酒 (beer)、耐克鞋 (Nike)、芭蕾舞 (ballet)。
3.原版英文单词。例如:Ok (行)、bye-bye (再见)、call (呼叫)、thanks (谢谢)、yes (是)、no (不)、Oh(哦)、Miss (小姐)、SirMr (先生)、boy (伙计)、E-mail (电子邮件)、paper (文件)、good (好)、pass (过关)、test (考试)、sorry (对不起)、taxi (出租车)、please (请)。
4.首字母缩略词。如:GATT (关贸总协订)、WTO (世界贸易组织)、VIP (贵宾)、GRE (出国留学考试)、UFO (不明飞行物)、IBM (国际商用机器公司)、CT (计算机断层扫描)、MBA (工商管理硕士)、NBA (全美职业篮球赛)、VCD (激光视盘)、DVD (数字式激光视盘)、DOS (磁盘操统)、BAS (一种计算机语言)WC (厕所)、ISO (国际标准化组织)。
5.英汉混合式。这种外来词是一种混合型,有英文字母,也有汉语语素,有的还夹杂数字。例如:AA制、BP机、AB股、SOS儿童村、IC卡、B超、AC米兰队、三K党、KTV包房、U2型飞机、T恤等。
原文英语单词以双音节词及缩略词为基本形式,读音简单清晰,形式短小精悍,易读易认易用。
现代汉语中流行的主要是音译词或原形英语单词及首字母缩略词。它们数量多,使用频率高,发音接近英语单词本音。
英语外来词在现代汉语中还具有很强的修辞色彩,大多数英语外来词可以仿用、活用,自由灵活,与一般的汉语词汇近义词相比,它们可以使语言表达显得委婉而含蓄,具有以俗代雅的效果。例如:“I love you”与“我爱你”相比,前者动听、悦耳,后者刺耳、露骨;“去WC”比“上厕所”显得柔和、委婉、体面而有涵养。当前,在现代汉语中,英语外来词总体范围扩大,特别是原汁原味的外语词汇更多。
三、英语外来词的迅猛发展趋势不是偶然的,它与社会变革及文化潮流的影响密切相关
1.十一届三中全会以来,中国政府实行改革开放政策,特别是加入WTO,中国与世界其它国家或地区之间的政治、经济、文化的交往日益增多。学习西方先进的科学技术以及西方文化对东方文化的影响,为英语进入现代汉语提供了背景及合法渠道。
2.英语是联合国主要工作语言之一,世界上科技交流、会议语言、论文翻译、文献摘要、邮电通讯等主要借助英语来完成。中国政府历来重视外语,特别是英语教学,在中学,甚至很多小学都开设了英语课,纯英语文盲越来越少。这为英语的传播及英语外来词的流行奠定了语言基础,接受英语外来词的可能性大大增强。像“Hi, Good, Ok, Yes, No”等外来词的意义绝大多数中国人已不陌生,更不用说“VCD”“DVD”“MTV”“WC”“P (parking)”等词了。
3.语言是文化的载体,学习语言也意味着学习文化。西方文化特别是英美文化对当代中国人影响很大,西方国家发达的科技、东西方不同的社会制度,中美关系等都使人们对英语产生了浓烈的兴趣,使人们对英语学习产生了一种异样的文化心理:学会英语,懂得英语不仅仅是有用的,还可以提高自己的身份与地位,会英语可以让别人刮目相看,这种外语优势心理也是英语外来词在汉语中流行的原因之一。
4.信息时代知识经济飞速发展,计算机技术的广泛普及,国际互联网使人们联系得更紧,世界变得越来越近,新事物、新信息、新概念不断涌现,人们的生活节奏加快,仅仅采用音译词、义译词或在现代汉语中寻找相等的同义词似乎太慢了,跟不上形势的发展,这就迫使人们直接面对和接受外来词,从而更及时地接受外来先进的科技和文化,于是“当今许多国家甚至直接将外来文化的词当作自己的词语使用”。这可能是英语外来词在现代汉语中流行的直接原因。
5.英语外来词的流行还存在语言系统自身发展的内部原因。语言需要发展与创新,有变异才有发展,语言从内容到形式发生变异是绝对而永恒的,这是语言的生命力,英语外来语进入现代汉语并流行起来是语言发展的普遍规律之典型表现,是东西方文化互动的产物,也是语言间相互接触与渗透的结果,它既可以丰富现代汉语的词汇系统,同时又可以促进现代汉语词汇系统发生变异而得到新的发展。
通过以上分析,我们可以观察到英语外来词进入现代汉语并逐渐流行,符合语言发展的普遍规律,是改革开放政策和东西方文化互动带来的结果。有其自身的形成模式、别具一格的特点,既不同于现代汉语对方言词和古语词的吸收,又能使汉语显得特别新颖、生动而活泼,具有浓厚的时代气息和异国情调,可以丰富人们的语言表达,增强语言的修辞功能与表达效果。当然,也有人认为外来词的大量涌入将伴随外族文化的介入和本族文化传统的流失。我们承认近些年来西方文化,特别是英美两大民族文化对汉民族文化的影响,有些甚至是负面影响,但不至于会危险到导致“本族文化的流失”的程度;英语外来词在整个汉语词汇里不过是沧海一粟,绝不会彻底改变现代汉语的语言本质特点。“语言的稳定有序是相对的,变异无序,突破规范是绝对的”。当前现代汉语中的英语外来词中出现了音译形式混乱而使外来词变得陌生而怪异以及滥用外来词的不良现象,这是不容忽视的问题。我们应充分认识外来词的优点,但也绝不宽容、放纵它的缺点。无论它们以何种模式或形式流行,都应以经济、方便、实用、文明为前提,对它们进行科学引导和适当调节,使它们既便于人们的认同与接受,又不会增加人们的语言负担,不至于造成语言中的词汇混乱。这样,英语外来词在现代汉语中才能得到合法的地位,变得更加流行,更好地在现代汉语中发挥作用。上海师范大学副校长陆建非教授曾指出:汉语是非常能“包容”的,只要正确地运用,外来词就会被汉语“收编”。展望未来,现代汉语词汇吸收外来词的数量还会增加。面对人们求新、趋新的心理,对于已经吸收的和将要吸收的大量外来词,也需要考虑一下适当规范的问题。我们要吸收外来词,让它们在汉语词汇的大家庭中融合并协调地生存。
参考文献:
[1]中国社科院语言研究所.现代汉语词典[Z].北京:商务印书馆,1998.
[2]北京大学中文系.现代汉语[Z].北京:商务印书馆,1997.
[3]杨华 蒋可心.浅议新外来词及其规范问题[J].语言文字应用,1995,(1).
[4]李先耕.外来音译词泛滥探源[J].语文建设,1996,(4).
[5]姜亚军.“语言入侵”及其对策[J].语文建设,1996,(1).
[6]张德鑫.“水至清则无鱼”—— 我的新词语规范观[J].北京大学学报,2000,(5).
[7]邢福义.文化语言学 [M].武汉:湖北教育出版社,1991.
[8]顾嘉祖.语言与文化 [M].上海:上海教育出版社,1996.
(焦同梅,河南焦作大学外语系)
语言是一种社会现象,它随着社会的发展而发展,凡是社会上出现了新的东西,它们就一定会千方百计地在语言中表现出来。外来词正是这种新“东西”在语言中的特殊表现。外来词,也叫外来语或借词,指“一种语言从别种语言中吸收过来的词语”,它伴随着我国改革开放政策的实施及社会主义市场经济的逐步建立而迅猛发展。外来词,特别是英语外来词,通过各种渠道涌入现代汉语,数量日渐增多,随时随处可见,已经引起了人们的密切关注。
一、汉语所吸收的英语外来词许多都是跟日常生活密切相关的
现代生活节奏加快,新事物、新产品不断涌现,这些在外来词吸收上可以得到明显反映。如在饮食方面:绿色食品(green food)、肯德基(Kentucky)、麦当劳(McDonald’s)等。英语词汇运用到艺术、娱乐、体育方面,如:爵士乐(jazz music)、肥皂剧(soap opera)、迷幻摇滚乐(acid rock)、摇滚舞音乐 (big beat)等。大众传媒迅速发展使不同文化相互融合,有关西方道德文化价值观念的词也不断涌现:代沟(generation gap)、文化差距(culture gap)、单身母亲(bachelor mother)、应召女郎(call girl)、嬉皮士(Hippies)、雅皮士(Yuppies)、荫皮士(Yuppies)、朋克(punk)、裸体飞跑(streaking)等。新的科学理论的创立和新技术的出现也产生了一批新词:高科技园(hi-tech park)、硅谷(silicon valley)、传真(fax)、激光打印机(laser printer)、电视电话(videophone)、IC(集成电路)、DNA(脱氧核糖核酸)、试管婴儿(test-tube baby)、克隆羊(clone sheep)等都是近年才出现的新词。大量的计算机词汇已经融入我们的日常用语,如:硬件(hardware)、软件(soft ware)、数据库(data bank)、电子邮件 (E-mail)、因特网(internet)。当今电讯技术得到长足发展,电子产品日新月异,这方面的借词已经进入我们的生活,例如:拷机(call)、PPS电话机(pocket phone service)等。
从以上举例可以看出,新时期来源于英语的借词,数量大、涉及面广,尤其是科技借词多。这一方面说明科学没有国界,人类创造的科学文化知识为全人类所共享。世界范围的科技交流传播使得某些科技术语由一种语言进入多种语言,为大多数文化群体所接受。另一方面也说明了英语作为国际通用语所具有的特殊地位和影响。“语言,像文化一样,很少是自给自足的……不论程度怎样,性质怎样,一般都足以引起某种语言上的交互影响。”显然,前面所提及的借词是在改革开放的新的历史条件下,中国同国际交往的结果,它们充实丰富了汉语词汇。
二、进入现代汉语中的英语外来词主要有以下几种基本模式
1.纯音译词。 它模仿外来词的读音并采用与其读音相同或相似的汉字记录。音译作为处理外来词汇的方法,简洁、方便、实用,可以帮助人们迅速接受新思想,新信息,有其不可替代的作用。例如:香波 (shampoo)、麦当劳 (McDonald’s)、雪碧 (Spirit)、可口可乐 (Coca Cola)、三明治 (Sandwich)、曲奇 (cookie)、波音 (Boeing)、拷贝 (copy)、克隆 (clone)、亚细亚 (Asia)、巴士 (bus)、秀 (show)、酷 (cool)。
2.音义兼译词。音译词大多为多音节单纯词,音义兼译词基本上为偏正式合成词。这种模式两者兼顾,既注意到了读音,又考虑到了词义。和音译词相比,音义兼译词更易为人们接受。例如:因特网 (internet)、摩托车 (motorcycle)、克立兹英语 (crazy English)、剑桥大学 (Cam-bridge University)、浪漫主义 (romanticism)、迷你裙 (mini-skirt)、比萨饼 (pizza)、保龄球 (bowling)、爱滋病 (AIDS)、桑拿浴 (sauna)、卡通画 (cartoon)、啤酒 (beer)、耐克鞋 (Nike)、芭蕾舞 (ballet)。
3.原版英文单词。例如:Ok (行)、bye-bye (再见)、call (呼叫)、thanks (谢谢)、yes (是)、no (不)、Oh(哦)、Miss (小姐)、SirMr (先生)、boy (伙计)、E-mail (电子邮件)、paper (文件)、good (好)、pass (过关)、test (考试)、sorry (对不起)、taxi (出租车)、please (请)。
4.首字母缩略词。如:GATT (关贸总协订)、WTO (世界贸易组织)、VIP (贵宾)、GRE (出国留学考试)、UFO (不明飞行物)、IBM (国际商用机器公司)、CT (计算机断层扫描)、MBA (工商管理硕士)、NBA (全美职业篮球赛)、VCD (激光视盘)、DVD (数字式激光视盘)、DOS (磁盘操统)、BAS (一种计算机语言)WC (厕所)、ISO (国际标准化组织)。
5.英汉混合式。这种外来词是一种混合型,有英文字母,也有汉语语素,有的还夹杂数字。例如:AA制、BP机、AB股、SOS儿童村、IC卡、B超、AC米兰队、三K党、KTV包房、U2型飞机、T恤等。
原文英语单词以双音节词及缩略词为基本形式,读音简单清晰,形式短小精悍,易读易认易用。
现代汉语中流行的主要是音译词或原形英语单词及首字母缩略词。它们数量多,使用频率高,发音接近英语单词本音。
英语外来词在现代汉语中还具有很强的修辞色彩,大多数英语外来词可以仿用、活用,自由灵活,与一般的汉语词汇近义词相比,它们可以使语言表达显得委婉而含蓄,具有以俗代雅的效果。例如:“I love you”与“我爱你”相比,前者动听、悦耳,后者刺耳、露骨;“去WC”比“上厕所”显得柔和、委婉、体面而有涵养。当前,在现代汉语中,英语外来词总体范围扩大,特别是原汁原味的外语词汇更多。
三、英语外来词的迅猛发展趋势不是偶然的,它与社会变革及文化潮流的影响密切相关
1.十一届三中全会以来,中国政府实行改革开放政策,特别是加入WTO,中国与世界其它国家或地区之间的政治、经济、文化的交往日益增多。学习西方先进的科学技术以及西方文化对东方文化的影响,为英语进入现代汉语提供了背景及合法渠道。
2.英语是联合国主要工作语言之一,世界上科技交流、会议语言、论文翻译、文献摘要、邮电通讯等主要借助英语来完成。中国政府历来重视外语,特别是英语教学,在中学,甚至很多小学都开设了英语课,纯英语文盲越来越少。这为英语的传播及英语外来词的流行奠定了语言基础,接受英语外来词的可能性大大增强。像“Hi, Good, Ok, Yes, No”等外来词的意义绝大多数中国人已不陌生,更不用说“VCD”“DVD”“MTV”“WC”“P (parking)”等词了。
3.语言是文化的载体,学习语言也意味着学习文化。西方文化特别是英美文化对当代中国人影响很大,西方国家发达的科技、东西方不同的社会制度,中美关系等都使人们对英语产生了浓烈的兴趣,使人们对英语学习产生了一种异样的文化心理:学会英语,懂得英语不仅仅是有用的,还可以提高自己的身份与地位,会英语可以让别人刮目相看,这种外语优势心理也是英语外来词在汉语中流行的原因之一。
4.信息时代知识经济飞速发展,计算机技术的广泛普及,国际互联网使人们联系得更紧,世界变得越来越近,新事物、新信息、新概念不断涌现,人们的生活节奏加快,仅仅采用音译词、义译词或在现代汉语中寻找相等的同义词似乎太慢了,跟不上形势的发展,这就迫使人们直接面对和接受外来词,从而更及时地接受外来先进的科技和文化,于是“当今许多国家甚至直接将外来文化的词当作自己的词语使用”。这可能是英语外来词在现代汉语中流行的直接原因。
5.英语外来词的流行还存在语言系统自身发展的内部原因。语言需要发展与创新,有变异才有发展,语言从内容到形式发生变异是绝对而永恒的,这是语言的生命力,英语外来语进入现代汉语并流行起来是语言发展的普遍规律之典型表现,是东西方文化互动的产物,也是语言间相互接触与渗透的结果,它既可以丰富现代汉语的词汇系统,同时又可以促进现代汉语词汇系统发生变异而得到新的发展。
通过以上分析,我们可以观察到英语外来词进入现代汉语并逐渐流行,符合语言发展的普遍规律,是改革开放政策和东西方文化互动带来的结果。有其自身的形成模式、别具一格的特点,既不同于现代汉语对方言词和古语词的吸收,又能使汉语显得特别新颖、生动而活泼,具有浓厚的时代气息和异国情调,可以丰富人们的语言表达,增强语言的修辞功能与表达效果。当然,也有人认为外来词的大量涌入将伴随外族文化的介入和本族文化传统的流失。我们承认近些年来西方文化,特别是英美两大民族文化对汉民族文化的影响,有些甚至是负面影响,但不至于会危险到导致“本族文化的流失”的程度;英语外来词在整个汉语词汇里不过是沧海一粟,绝不会彻底改变现代汉语的语言本质特点。“语言的稳定有序是相对的,变异无序,突破规范是绝对的”。当前现代汉语中的英语外来词中出现了音译形式混乱而使外来词变得陌生而怪异以及滥用外来词的不良现象,这是不容忽视的问题。我们应充分认识外来词的优点,但也绝不宽容、放纵它的缺点。无论它们以何种模式或形式流行,都应以经济、方便、实用、文明为前提,对它们进行科学引导和适当调节,使它们既便于人们的认同与接受,又不会增加人们的语言负担,不至于造成语言中的词汇混乱。这样,英语外来词在现代汉语中才能得到合法的地位,变得更加流行,更好地在现代汉语中发挥作用。上海师范大学副校长陆建非教授曾指出:汉语是非常能“包容”的,只要正确地运用,外来词就会被汉语“收编”。展望未来,现代汉语词汇吸收外来词的数量还会增加。面对人们求新、趋新的心理,对于已经吸收的和将要吸收的大量外来词,也需要考虑一下适当规范的问题。我们要吸收外来词,让它们在汉语词汇的大家庭中融合并协调地生存。
参考文献:
[1]中国社科院语言研究所.现代汉语词典[Z].北京:商务印书馆,1998.
[2]北京大学中文系.现代汉语[Z].北京:商务印书馆,1997.
[3]杨华 蒋可心.浅议新外来词及其规范问题[J].语言文字应用,1995,(1).
[4]李先耕.外来音译词泛滥探源[J].语文建设,1996,(4).
[5]姜亚军.“语言入侵”及其对策[J].语文建设,1996,(1).
[6]张德鑫.“水至清则无鱼”—— 我的新词语规范观[J].北京大学学报,2000,(5).
[7]邢福义.文化语言学 [M].武汉:湖北教育出版社,1991.
[8]顾嘉祖.语言与文化 [M].上海:上海教育出版社,1996.
(焦同梅,河南焦作大学外语系)