论文部分内容阅读
逝去的夜曲村街落些细碎的树影。紫藤垂挂的篱障,初月照临。花窗帘被轻风吹动,蔷薇花的年龄芬芳。有人把一条小路踩进柳阴里,月亮的叶子,沾着淋淋的波光。路边的花,梦里含露。村边的河上,白鹅的头扎进翅膀里,月光唤不醒它们。木栅栏里,羊儿们卧着,头上落几片月光的叶子。采桑的人从桑田里归来,顶一头绿桑,阡陌摇曳倩影和翠枝。村头的瓜地,泊在一片月色里,那些藤,沿着露水,爬到了路边。
Nocturne over the streets of broken trees shattered. Wisteria hanging fence, according to the beginning of the month. Flower curtains are breeze, roses age fragrant. Someone stepped a path into Liu Yinli, the moon’s leaves, stained with glittering light. Roadside flowers, dreams contain dew. The river on the edge of the village, Baise’s head into the wings, moonlight call them awake. Wooden fence, the goats lying, head falling a few pieces of moonlight leaves. Mulberry people return from the Kuwata, the top green mulberry, Qian Wei swaying shadows and Tsui Chui. The melons of the village, parked in a moonlight, the vine, along the dew, climbed the curb.