“As You Wish”A Combination of External Flexibility and Internal Integrity

来源 :CHINAFRICA | 被引量 : 0次 | 上传用户:song52535
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
  A phrase often on the Chinese lips is “As you wish.” When there is a visiting guest at someone’s home, a host asks, “What would you like to drink, tea, coffee or something else?” The guest may answer,“As you wish.” This does not mean the guest would not mind what you serve. It inadvertently shows their respect for the host.
  In another instance, you may ask your superior how to deal with a matter. Your superior says, “As you wish.” This shows that your superior has full confidence in you and if everything works out fine, your superior would appreciate more of your abilities. If anything went wrong, the appraisal of your abilities would fall in the eyes of your superior. Thus, it can be concluded that there is a lot of knowledge behind “As you wish.”
  By such a phrase, we mean what Confucian philosophy advocates:“Anything will do.” Confucian ideas suggest that we should be adaptable under different circumstances. People are changing and situations vary. If we speak our mind without much thought, it may not be respectful or benevolent to others. We may as well say “As you wish”first to allow for some alternatives. “As you wish” does not mean “carelessness.”We hope neither to be treated carelessly nor to do so to others.
  This also reflects a Chinese way of dealing with things - a good combination of inner integrity and external flexibility. The inner integrity shows one’s adherence to principles, ideas and beliefs, while the external flexibility displays one’s adaptation to the outside world, aiming to remove obstacles and conflicts as much as possible.
  According to Zhou Bi Suan Jing, an ancient Chinese work of mathematics and astrology, the square represents earth, and the circle represents heaven. In ancient China, these representations symbolized a constant pursuit for a perfect and everlasting life force. The“circle” symbolizes a body of knowledge for Taoists to adapt to change, while the“square” refers to the Confucian ideal for character cultivation. We may conclude that the square and the circle as well as Confucianism and Taoism form the mainstay of traditional Chinese culture.“Square” or “integrity” is central to humanity, while “circle” or “flexibility” is fundamental to everyday life. They are closely connected.
  The circle does not mean cunningness, but a kind of flexibility, being kind and generous to others. The circle has the strongest elasticity, with the least pressure yet largest tension. The Chinese adopt the circle’s characteristics as their principles to develop strong adaptation.
  The square does not mean being rigid, but rather following rules or laws. Over many years, the Chinese have gained a better understanding of such principles as “nothing can be accomplished without norms or standards.” The Chinese can cope with shifting events by sticking to a fundamental principle by following:“neither riches nor honors can corrupt him; neither poverty nor lowly condition can make him swerve from principle; neither threats nor force can bend him.”
  People can be invincible in dealing with social issues if they skillfully use the square-circle principle. With a seemingly casual manner, one can become flexible and adapt to changes. We can neither casually say “As you wish” on the one hand, nor casually interpret it. A refined Chinese with a sense of propriety would never say that in a casual manner.
其他文献
根据新的五年计划草案,於1960年之前,我国工厂应将水轮机的生产大大提高一步;但这并不意味着只是单纯地提高工作量。按苏联共产党中央委员会七月全会的决议,我们应保证水轮
入夏以来,我时常在工业园出入来回。只是,我的身份不是一个务工者或者视察者,而是一个无所事事的临时陪驾。工业园在县城的南面,之前是一条破街外面的庄稼地和垃圾场,除了拾
伟大的光辉的十月社会主义革命已经四十周年了。四十年前这一惊天动地的历史事件不仅开辟了人类政治生活和社会生活上新的纪元,并且也为人类文化生活创造了飞跃发展的条件。
1)在多罗金娜专家的帮助下,化学分场已经初步掌握了应用“极谱仪”的技术。从国外资料说明内它不但可测定金属中的一些元素,还有助于今后研究工作的开展。为测定凝结水中的
在湖南省沅水流域黔陽、沅陵等地進行地質普查的地質勘探队,在河谷中發现了与砂金共生的金剛石矿。现在这个勘探隊已根据普查資料作出勘探設計,有两个地區已開始勘探。金剛
1983年10月地质矿产部派出了以杨志龄为团长的四人赴澳代表团。这次的任务是执行中澳两国政府1983年4月签订的“地质学科协作的谅解备忘录”;落实1983/1984年度科技协作项目;
光绪《镇宁州志》,编修于清朝光绪元年(公元1875年),是现存最早的镇宁县志书,不仅具有“资治”、“存史”和“教化”三方面功能,还大量记载了镇宁当地的文化资源,为当代镇宁
这篇文章曾发表于1957年9月5日人民日报,现经作者稍加补充修正,特刊载于此,以供讨论。 This article was published in the People’s Daily on September 5, 1957 and is n
迁安市是河北省东北部的一个县级市,总面积1208平方公里,总人口75.9万,辖19个镇乡、1个城区街道办事处,534个行政村、17个居委会。近年来,在加快推进经济转型升级的同时,迁安
斯大林格勒水电站至莫斯科的輸电綫路,把中心的电力系統和强大的南方电力系統联结起來,因此它是苏联欧洲部分統一的电力系統中最重要的一环。这条綫路具有平行的输电綫两条,