论文部分内容阅读
美国喜剧卡通片《啄木鸟伍迪》广泛深入中国观众的内心,不仅受到青少年的热爱,更得到许多卡通片爱好者的好评。本文以尤金·奈达的功能对等理论为理论基础,以长篇连载卡通片《啄木鸟伍迪》为题材,在充分考虑到少年儿童文学影片翻译特点的基础上,从词汇、句法、文体、篇章等几个方面对其字幕烦的对等效果进行分析,详细探讨长篇连载卡通片字幕翻对等效果,希望本文能够抛砖引玉,引起更多翻译工作者对长篇连载卡通片字幕翻译对等效果研究的重视,促进与《啄木鸟伍迪》类似的长篇连载卡通片字幕翻译对等效果研究的发展,丰富和完善儿童文学卡通片作品字幕翻译的市场。
American comic cartoon “Woodpecker Woody” extensively in-depth Chinese audience’s heart, not only by young people’s love, but also won the praise of many cartoon enthusiasts. Based on the theory of functional equivalence of Eugene Nida and the serialized cartoon “Woodpecker Woody” as the theme, this thesis takes full account of the translation characteristics of children’s literature films from the aspects of vocabulary, syntax, style, Chapter and other aspects of its subtitles annoying peer-to-peer analysis, a detailed discussion of the serialized cartoon subtitles peer-to-peer results, I hope this article can give a start, causing more translators peer-to-peer serialization of cartoon subtitles , And promote the development of peer-to-peer researches on the subtitle translation of long-length serial cartoons similar to “Woodpecker Woody,” and enrich and improve the market for the subtitle translation of children’s literary cartoons.