译诗主体的再认识——兼评黄杲炘先生的译诗主体观

来源 :山东文学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:lyx2597758
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
依据黄杲炘的译诗实践及思想,分析了导致“诗人译诗”与“非诗人译诗”两种观点的原因与影响。认为诗人未必都能译好诗,非诗人未必都译不好诗。致力于诗歌翻译的人,只要在母语和外语上下功夫,不断积累诗歌知识和译诗经验,同样可能译出高质量的译诗。 Based on the practice and thought of Huang’s poems, this paper analyzes the causes and influences of the two views that lead to the translation of poems by poets and the translation of poems by non-poets. That poets may not all be able to translate a good poem, non-poet may not have translated bad poem. Those who are devoted to the translation of poetry can translate the high-quality translated poems as long as they work hard in their mother tongue and foreign languages ​​and accumulate the knowledge of poetry and the experience of translating poems.
其他文献
4月1 9日,本人有幸参加了习近平总书记主持的网络安全和信息化工作座谈会。看到党中央如此重视网络安全和信息化工作,感到网络安全和信息化工作将在一个更高起点上进入新的阶
我是把英国立博公司这张博彩投注赔率表当作国际上各国文学的晴雨表来看的,同时也是一面映照我国外国文学翻译的镜子,能看出很多存在的问题。我国的外国文学翻译重镇——人民
当你学会何时抚摸和怎么抚摸时,你就能成为性爱艺术家……   抚摸路线图  在求爱阶段,女性希望的触摸主要是抚摸她的头发,搂她的肩膀,握着她的手,确定了亲密性,可以增强被触摸爱抚的愿望。当她中意的男人轻柔地抚摸着她的手时,会有一股异样的感觉涌上心头,这能为调动她的性欲望打下基础。相对于搂肩膀这种可能表示友谊的触碰,当你可以把手放在她腰上的时候,已经是个信任和期望的信号,因为我们都不会让陌生人触及自己
本文首先追溯本世纪初中国古典诗歌传入西方的两个主要途径,进而分析中国诗歌被误译的实例。在翻译中国诗歌的过程中,意象主义诗人强化了中国诗中意象手法的运用,然而又未能
“林译小说”为中国文学翻译史书写了颇具传奇色彩的一页,然而其译作中大量的“增删改译”却久遭译界诟病。改写翻译理论突破了传统的“忠实”翻译标准的束缚,从宏观的角度研
性魅力到底给女人带来了什么,我想,没一个女人会了解它的威力。但是我们可以确定另外一件事情——如果说男人脱了衣服摆好姿势却只能干着急的话,那是男人的问题;但是如果男人
余先生的知识学建构并不采信一种强调“客观”或“价值中立”的研究进路,而是关注作为精神性活动的文学在人的生存语境中的价值建构。知识学的论述体现了余先生的一贯用心,其
作为一门新专业和新职业,社会工作近些年有很大的发展。在发展过程中,社会工作者经常面临来自社区和居民的一些问题,比如,社会工作有什么作用?与已经积累了不少经验的社区工
自卑,其实是你对自己短处最大的自信,自信到认为无法改变。任何超越自卑的努力都是对自己的天使投资。谈起自卑,很多人似曾相识。说得直白一点,自卑就是背对阳光,直视影子,心
一个叫梅-摩艺术品指数的东西,正在成为全球艺术品拍卖的重要参照。这个由一堆枯燥数字和表格组成的艺术品走势曲线图,正在大大减少投资的盲目性。人们不用再去翻阅世界各地