论文部分内容阅读
公共汽车上有个专座,是给老人坐的(如把原句改为“公共汽车上有个老人专座”,就简洁多了。) 一天,一位步履困难的老人和一个长发小青年一起上了这辆车(句中的“步履困难”改为“步履蹒跚”更有分寸)。车上座无虚席,唯有那老人专座空在那里。(此句中第一个“那”可删去。) 长发小青年抢先一步,占了那个位子。老人只好拄着拐杖,依着栏杆(此句可改为“紧握栏杆”,更能突出老人的体弱力衰),吃力地站着。
There is a special seat on the bus for the elderly (if the original sentence is changed to “There is an exclusive seat for the elderly in the bus”, it is much more concise.) One day, a difficult old man and a long-haired young man This car was taken together (the sentence “stepping difficult” was replaced by “stepping” to make more sense). There was a packed seat in the car, except that the old man seated there was empty. (The first “that” in this sentence can be deleted.) The young man with long hair takes the first step and takes up the seat. The old man had to take a crutch and follow the railing (this sentence can be changed to “grip the railing” to better highlight the frailty of the elderly) and stood hard.