“停课不停学”的教育网络舆情研究

来源 :牡丹江大学学报 | 被引量 : 0次 | 上传用户:woodcock9
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
研究发现,公众对于此次“停课不停学”行动认可度较高但存在一些疑虑及担忧,主要集中在学习效果、学习效率、孩子视力以及平台操作等方面。此外,研究结合舆情提出了一些政策建议。
其他文献
《明成化说唱词话》中的《花关索传》对花关索人物形象的塑造、人物性格的展现以及其完整的人生经历有着较为全面的介绍。《花关索传》以花关索为中心,分四个部分讲述了花关索英雄人物的一生,采用不同的手法描写其过人的胆魄,超群的武艺,刚强勇猛同时又蛮横暴躁的性格,塑造了花关索这一英雄形象,他身上体现出英雄男儿所具备的英勇大义、忠孝爱国等优秀品质。同时“花关索”这一英雄形象的塑造,也反映了民间的婚恋观、善恶观、忠孝观、鬼神观等历史观念。
北宋著名词人苏轼是继柳永之后对词进行全面改革的人,他的众多词透露出一股雄浑旷达之气,而明末清初词人陈维崧则在他的词作中表现出一种雄浑的霸悍之气,拥有极强的抒情爆发力。二者的词风有着较深的渊源关系,但在艺术境界和语言创辟方面却有不同程度的开拓。虽然两人所处的时代不同,但比较苏轼与陈维崧词作风格对理解二者的词作内涵,区分二者的词作风格和解读苏轼对后世词人的影响以及陈维崧对苏轼的取法和创新都有着重要的意义。
Mass loss caused by glacier calving is one of the direct contributors to global sea level rise. Reliable calving laws are required for accurate modelling of ice
以2007-2018年我国非金融类上市公司数据为样本,构建银行业竞争与企业金融化指标,通过对面板数据进行固定效应回归得到银行业竞争与企业金融化程度间的作用关系,并通过中介效应经验验证其影响机制,同时基于二者影响方向检验企业金融化的主导动机。结果表明银行业竞争越激烈,企业金融化问题越严重,我国企业金融化主导问题为投机动机,进一步放宽信贷市场不能成为缓解企业金融化的手段;其次,融资约束起到中介作用,银行业竞争使得企业融资约束减少,企业能够获得更多的信贷融资,但可能造成过度信贷扩张,随着企业财务风险减少和可得资
BBC迷你剧《南茜的情史》改编自萨拉·沃特斯的小说《轻舔丝绒》。以19世纪维多利亚时期的剧场为历史背景,演绎了以“玫瑰”为主题的女同罗曼史。本文拟从波德维尔电影诗学的三个维度(叙述、情节结构和故事世界)出发,分析其叙事特点:画内“我”者的内心独白让观众了解了人物的心理世界和性格特征;情节结构展示了南茜在扮装表演中寻找身份认同的心路历程;观众依据现实世界的经验,了解到剧中人物南茜与三位女性的层级关系和行为动机,从而构建起一个19世纪的女同世界。
To confirm the seabed fluid flow at the Haima cold seeps, an integrated study of multi-beam and seismic data reveals the morphology and fate of four bubble plum
五胡政权对于佛教的接受,由早期石赵政权倾服于佛教徒神异能力,逐渐发展至姚秦政权出于文化整合目的,利用佛教笼络人才,稳固统治,对抗南方政权,在此过程中,佛教借助于世俗政权,逐渐扩大影响,进入士族文化内部,两者具有相互利用、相互扶持的属性与特征。对五胡政权“以教辅政”文化心理的考察,亦可折射出早期佛教传播与五胡政权文化整合的诸多面相。
当新型冠状病毒疫情爆发之后,教育界从来没有像今天这样意识到线上教学、“互联网+教育”、信息技术在教学中运用的重要性.由于过去没有过类似的长时间单独采取线上教学的方
近些年西方文化不断进入我国,并且对高职学生造成很大影响,尤其是思想观念上的冲击,因此高职院校必须增强思政教育,落实立德树人的教育理念与要求。在高职英语课程教学中,可以适当加入思政元素,坚持我国社会主义教育,把立德树人理念贯穿在整个教育过程中,同时弘扬中国传统文化,这样才能改善西方文化思想的冲击。由此可见立德树人是高职教育的基础任务,也是目前新形势下的教学改革方向,所以要确保高职英语课程思政化。本文会对高职英语课程思政教学实践进行分析,以此来推动高职英语课程思政教育发展。
针对传统翻译教学改革,把翻译工作坊教学模式引入课堂,探讨了翻译工作坊教学模式的构建,主要从课前准备、课中研讨和课后总结反思三个教学阶段介绍了翻译工作坊具体实施方案并进行了实例教学展示。实践表明,该教学模式能有效提高学生学习翻译兴趣和参与度,在一定程度上提高翻译教学质量,不失为高职高专翻译教学的一种有效途径。而要达到提升学生翻译能力这一目标,除了学习翻译知识、掌握翻译技巧,更重要的是提高学生英汉双语语言运用能力。