论文部分内容阅读
夏天在伦敦人头攒动的街头,偶然瞥了一眼建筑物上的广告屏幕,注意到一个平面广告,白底上什么也没有,只有一部车,旁边一句话:“Beautiful Car in Ugly Weathers,”未及看清,广告已翻走了。应该是一个奥迪某轿车的广告,大概又是在说Quattro吧。美术一般,但我喜欢这句文案:“漂亮的车,胜任丑陋的天气。”“丑陋的天气”?对,在中文里是说不通的。但英文里却是思空见惯的词语,形容恶劣的天气。“漂亮”和“丑陋”一对比,产品的美和性能清晰地表达出来。
Summer in London crowded streets, casually glanced at the advertising screen on the building, noticed a print ads, there is nothing on the white, there is only one car, next to the sentence: “Beautiful Car in Ugly Weathers, Not seen, advertising has flirted away. It should be an Audi car ads, probably about Quattro it. Fine art, but I like this sentence: ”Beautiful car, competent ugly weather. “ ”Ugly weather “? Yes, in Chinese it does not make sense. But in English it is a term that is commonplace, describing the bad weather. ”Beautiful “ And ”Ugly " In contrast, the beauty and performance of the product clearly expressed.