论文部分内容阅读
王鲁彦(1901—1944)是20世纪二三十年代活跃于中国文坛的乡土文学作家之一,早期翻译了大量的北欧以及东北欧如俄罗斯、波兰、保加利亚、希伯来、匈牙利等国家和民族的进步文学作品,从中得到借鉴和模仿,创作了大量的乡土小说。其乡土小说与翻译文学之间存在着互文性对话关系,表现在创作的主题、题材、创作手法、故事情节等各方面。本研究表明,王鲁彦的创作主题、题材和创作手法等,都是通过借鉴诸多外国作家和作品,将其创造性地融入自己的创作中,从而形成了自己乡土文学的创作特色。
Wang Luyan (1901-1944) was one of the native literary writers who became active in Chinese literary circles in the 1920s and 1930s. He translated a large number of northern and northern-eastern European countries such as Russia, Poland, Bulgaria, Hebrew, Hungary and other countries early Improve literary works, learn from them and imitate, create a large number of native novels. There is an intertextual dialogue between the native novels and the translated literature, which is manifested in the themes, the themes, the techniques of creation, the storyline and other aspects of creation. This study shows that Wang Luyan’s creative themes, themes and techniques of creation all form the creative features of his native literature by borrowing from many foreign writers and works and creatively integrating it into his own creations.