许渊冲:100岁的美与快活

来源 :科教新报 | 被引量 : 0次 | 上传用户:cqy2002
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
  6月17日上午,中国翻译界泰斗、北京大学新闻与传播学院教授许渊冲先生在北京逝世,享年100岁。
  许渊冲1938年考入国立西南联合大学外文系。1944年考入清华大学外国文学研究所,后赴法国巴黎大学留学。2010年,继季羡林、杨宪益之后,许渊冲获“中国翻译文化终身成就奖”,2014年获国际翻译界最高奖项——“北极光”杰出文学翻译奖,也是首位获此殊荣的亚洲翻译家。“书销中外百余本,诗译英法唯一人”,这是他的名片。听来“猖狂”,却是事实,要说是“自负”,那也有足够资格——他在国内外出版中、英、法文著译120多部。
  1“最好的文字放在最好的地方
  许渊冲小学时,国语课课外要写日记,课内还要写作文。许渊冲写过两篇习作,得到老师好评。一篇是四年级写的旅行记,一篇是五年级写的论说文。
  旅行记是模仿课文《中山陵游记》写的。老师说他前后左右次序分明。少时受父亲爱好整洁的影响,已在许渊冲早期的作文中体现出来,这也是后来翻译文学作品时要把“最好的文字放在最好的地方”的先声。
  论说文的题目大得吓人:《求己说》。许渊冲自然只会说,做什么事都要靠自己。老师认为许渊冲作文写得简单清楚,要他去全校大会上演说。许渊冲个子小,声音大,刚一开口,就引起了哄堂大笑。但是许渊冲没有被笑声吓倒吓退,反而用大嗓门压倒了笑声。这是许渊冲教学生涯的第一炮,也是他文学翻译做出成绩的原因之一。
  1938年刚考上西南联大时,有同学曾问许渊冲的梦想是什么,当时他表叔熊适逸翻译的《王宝钏》《西厢记》在美国演出,引起轰动。他就回答说:“想做像表叔那样的著译家。”
  他最早的翻译,却是因喜欢上班里的女生周颜玉。1939年7月12日,将林徽因的《别丢掉》、徐志摩的《偶然》两首译诗及一封英文信投进了女生宿舍信箱。无奈周颜玉已经订婚,他只能作罢。50年后,当许渊冲获得国际大奖的消息传出后,这位远在台湾的女同学寄来了信。后来,《别丢掉》发表在《文学翻译报》上,这是许渊冲最早发表的一篇诗译作。
  2翻译早已融进生命
  1952年秋,由于援越抗法战争急需培养翻译人才,许渊冲从北京外国语学院被调到位于香山的军队系统的外国语学院。起初依然教法语,1954年战争结束后,对法语人才的需求减少,许渊冲就从法语系调到英语系。
  1956年,许渊冲翻译的英国诗人德莱顿的诗剧《一切为了爱情》出版。这是他在西南联大时翻译的。那时他在系图书馆半工半读,管了一个学期图书,大饱眼福。他从《英国复辟时期戏剧选》里看到这个剧本,写的是罗马大将安东尼不爱江山爱美人的故事,被英国观众认为写得比莎士比亚更好,就翻译了出来。
  编辑主张直译,他喜欢意译,有时他得听编辑的意见,但编辑多半还是尊重译者。译到得意之处,他就自得其乐,如这段:“你还不知道我是个多坏的胚子。我游手好闲,好吃懒做,放荡无度,胡说八道,疯头颠脑,冥顽不灵。好酒贪饮,胡思乱想,精神失常,愛吵爱闹,性情急躁,说话好像放屁。”
  3撞到南墙不回头
  1960年,蒋保忠参加高考被录取,以为要去北京上大学开心极了,没想到却赶上战备疏散,一步没踏进北京城,学校就迁去了张家口。三年级时,许渊冲成为他的老师,教了他们班半年精读,半年翻译。后来蒋保忠毕业留校,又与许渊冲成了同事。
  即便统一着军装(周日可以着便装),许渊冲看上去也和一般工农出身的干部不同,有着一种绅士风度,腰板很直。他讲话中气十足,嗓音很大,隔壁教室都听得见,不过叫到女同学的时候声音很温柔。有一段时间,学校要求老师找学生个别谈话,许渊冲电叫了几个同学去,同学去了回来跟大家说,他家还有咖啡喝。
  1972年,29岁的潘丽珍与调来法语教研室的许渊冲成了一个教研室的同事。潘丽珍也听说过许渊冲“狂”的名声,但一段时间相处下来,她觉得许渊冲的“狂”只是在同辈之间或对上时,对他们这些年轻人却爱护有加。
  他还为年轻教员们辅导“进修”,每人发一篇文章,翻译后由他修改,持续了约一年。上世纪80年代中期,潘丽珍与许渊冲合译了《追忆似水年华》的第三卷,潘翻译,许校阅,联合署名。
  潘丽珍回忆说,许渊冲写文章极快,才思敏捷,个性独特、自我,撞到南墙也不回头。他的记性特别好,潘丽珍常开玩笑说他有100年的记忆。
  4不爱红装爱武装
  “文革”开始后,许渊冲没有其他书可以翻译了,业余时间就把公开出版和传抄的毛泽东诗词全部翻译成英、法韵文。
  有一日,被打成“牛鬼蛇神”的许渊冲在烈日下陪斗,戴着高帽,挂着罪状牌,低头弯腰屈膝,非常难熬。他忽然想起毛泽东的《沁园春·雪》,就在心里默默背诵着“北国风光,干里冰封,万里雪飘”,好像烈日也没那么难以忍受了。
  他又想,“望长城内外,惟余莽莽;大河上下,顿失滔滔”,这些叠词该怎么翻译好呢?反复推敲之后,他想出了两句译文:The boundless land is clad in white The endless WaVeS are lost to sight
  他觉得,音韵节奏都翻译出来了,还翻译出了原文的对仗,心下暗自得意。等译完,批斗会也开完,可以回家了。
  许渊冲的最得意之笔,是将毛泽东诗词《为女民兵题照》最后一句“不爱红装爱武装”翻译成:“They love to face the pow-der and not to powder the face”(直译为“直面硝烟,而不是涂脂抹粉”)在他看来,这句译文和原诗一样,有音、形、意之美。
  5满载荣誉不负热爱
  许渊冲认为翻译是一种艺术,他总会自问,译文中能否看得见无色的画,听得见无声的音乐?他说:人生最大的乐趣,就是做喜欢的事,把一个国家创造的美转化为全世界的美。他总是在改,因为“完美没有底”。按他的说法,“不到绝顶永远不停。”
  2014年8月,在德国柏林召开的第20届世界翻译大会上,国际翻译家联盟把当年的“北极光”杰出文学翻译奖颁发给了许渊冲。该奖项每三年评选一次,每次评选一人,这是该奖项自1998年设立以来第一次颁发给亚洲人。
  许渊冲的代表译作,是《诗经》的《采薇》中的千古丽句“昔我往矣,杨柳依依。今我来思,雨雪霏霏”的译文:When I left here,(我离开时)Wil-lows shed tear(杨柳流泪)I come back now,(我回来时)Snow bends the bough.(雪压树枝)
  2018年,许渊冲相伴60年的夫人照君去世。第二天下午,王强和刘锋来许渊冲家看他。
  他们不知道97岁的老先生如何支撑得住,令他们吃惊的是,许渊冲正坐在小书房的电脑前,翻译唯美主义作家奥斯卡·王尔德全集。刘锋瞥见,他正在译《无足轻重的女人》,刚翻了两页文档。
  许渊冲告诉他们,昨天晚上一直没睡着,大概就睡了一个多小时。夫人过世后,他一个人坐在电脑前,想了很久很久,但是还是开始翻奥斯卡·王尔德的书。他叫二人不要担心,“只要我能够继续沉浸在翻译世界里,我就垮不下来”。
  700多页的奥斯卡·王尔德全集字号很小,许渊冲只能用放大镜看。王强和刘锋将书拿下楼,找了家复印店,花了一两个小时放大复印完。
  他习惯半夜工作到凌晨三四点钟,有时候到四五点,常常睡两三个小时就起床。早晨保姆骑电瓶车载着他,到小区对面的公园走走坐坐,晚上有时出去看看月亮。
  两个月前,许渊冲刚过完百岁生日。生日前4天,商务印书馆举办了“许渊冲汉译经典全集”第一辑新书首发式,许渊冲先生出席活动。首发式的主题是“100岁的美与快活”,像是先生这一生的某种注脚。
  综合自《中国新闻周刊》、央视新闻、《新民晚报》
其他文献
青年教师何燕的青春绽放在教育事业。2017年,何燕研究生毕业,来到湖南环境生物职业技术学院工作,担任精密仪器实验室管理工作,期间担任了化学教研室主任并承担了仪器分析课程教学工作。  初为人师。孜孜不倦  “教师的眼界和心态影响着学生的未来”,这是毕业时导师对选择从事教育行业的何燕所说的话。作为一名教师,何燕深知只有不断学习,提高自身的教学水平,才能适应当前职业教育工作的要求。因此,她积极参加各种教
期刊
本报讯(通讯员 兰天余)为了厚植幼儿爱国情怀,6月17日,会同县机关幼儿园组织幼儿观看神舟十二号载人飞船发射直播过程,感受火箭发射的震撼以及人类进入太空的神奇。  孩子们第一次观看火箭发射,当飞船点火升空的那一刻,孩子们兴奋地跳了起来,拍手庆贺这胜利的时刻。孩子们惊叹科学的强大,他们好奇飞船里的笔为什么能飞在空中;好奇三位航天员叔叔该如何回到地球……带着孩子们的疑问,老师借此机会普及了航天小知识,
期刊
父亲极爱喝茶,不拘泥于每一种茶,喝茶的阵仗也极大。每当他准备喝茶时,便郑重其事地把那套茶具搬到院子里,然后端坐在藤椅上清洗茶具、煮山泉水。当一切准备就绪,他开始泡茶,第一泡倒掉,名曰“洗茶”。第二泡也不能立马喝掉,得先观茶色,再闻茶香,最后才缓缓抿一口,慢慢感受。  儿时的我爱闹腾,当父亲在泡茶时,我总来捣乱,不是把玩茶具,就是悄悄把茶叶拿去喂鸡,还责备鸡不吃茶叶。当然,我也会与父亲喝上一杯,但我
期刊
“你这孩子,快考试了还有心思看闲书?回教室做题去!”教学楼走廊里,一个孩子正读得津津有味,老师一声令下,孩子恋恋不舍地把书放回了原处。  走廊那一端,看到这一幕的我不知道所谓“闲书”二字会不会在学生头脑里留下太深的印象,会不会让孩子就此忽视了阅读在成长中的分量。  其实,那天的遭遇实属教育寻常。在一次公益读写指导活动中,我发现许多学生关于写作的疑惑都是教学中的基础性知识,从学生的反馈中得知,老师已
期刊
我国是著名的季风气候国家之一,夏季盛行东南风,冬季盛行西北风,春秋季分别属于从冬季风至夏季风以及从夏季风至冬季风的过渡季节。通常的年景,5月时分,夏季风前哨到达南岭山脉,6月中旬迂回至长江中下游地区,7月底窜至华北、东北平原。假如夏季风根据这种规律,一步步地由南向北移动,不徘徊也不跳跃,这就是所谓的“风调”了。  雨带的活动与季风前哨是息息相关的,夏季风前哨到达哪里,哪里就开始出现雨季。在农业方面
期刊
鲸落,是鲸鱼死亡之后沉入超过1000米深海的过程,是鲸尸在深海形成的生态群落,也是海洋中无数生命的重要给养。  从鲸尸开始坠落的时候,鲸落最初的阶段便开始了,这个阶段被称作“移动的清道夫”。因为这时,成千上万的海洋生物开始食用、分解鲸尸。在这场“饕餮盛宴”中,八目鳗类鱼和鲨鱼最为活跃,是鲸落過程中主要的“清道夫”。由于鲸的大小不同,此阶段通常会持续数月至1年半,在这个过程中90%的鲸尸将被分解。 
期刊
葡萄原来是生长在森林里的野生植物,它沒有粗壮直立的枝干,只有攀附在周围的树枝上生长,它们才能得到充足的阳光。  那葡萄是如何攀缘的呢?仔细观察就可以看到葡萄藤上有很细的卷须,它可以在空中旋转摆动,当卷须一碰上树干或柱子时,它就会很快地卷在上面。卷住后,它还会不断地往上攀爬,而且不会断。  除了葡萄以外,丝瓜、苦瓜、葫芦等也都会爬架子,人们把这些会爬架子的植物叫做攀缘植物。
期刊
世界上有一种质地为石、形似玫瑰的花,出产在大漠戈壁,被人们取名“沙漠玫瑰”。“沙漠玫瑰”诞生于古若水的河床之中,多系火山岩浆冷却后经过长期的自然变迁和日晒风蚀形成,或是石英砂在经历了千万年凝結形成。
期刊
我家要进行呼啦圈对抗赛了。我当裁判,妈妈和爸爸比赛。  我一挥手说:“准备!開始!”妈妈和爸爸同时转动呼啦圈。妈妈真是身手不凡,她扭动着腰肢,呼啦圈在她腰上飞转。妈妈的手有时上举,有时左右摆动,像一只翩翩起舞的蝴蝶,我不禁拍手叫好。爸爸就比妈妈差远了。他拼命地转动那笨拙的身子,像一只傻乎乎的企鹅,呼啦圈一点也不听他的使唤,懒洋洋地转了几下就落到了地上。时间还没到,爸爸又捡起呼啦圈转动起来。但是呼啦
期刊
连日来,湘潭市岳塘区湖湘学校开展了“生命树·童书网·小圭璋绘本巡展”系列活动。每一本绘本都藏着一个七彩世界,瞧,該校学生正在进入妙趣横生的绘本世界。 张丹 摄影报道
期刊