论文部分内容阅读
故事梗概:“时光飞逝,不知道这条长河哪里是源头,所有的人顺流而下,只有一个人逆流而上”,这个人就是本杰明·巴顿。他违反了大自然的规律,以老人形象降生人世,之后越活越年轻,直到变成一个婴儿在爱人的怀抱里甜美地睡去。1919年,本杰明·巴顿一出生就是一个混身是病的“老”婴儿,生母难产而去世,他的父亲惊恐地将他遗弃在一个养老院。幸运的是,一位好心的黑人妇女不顾众人反对收养了他,给了他一个完整的新家,使他在成长的岁月里也有了珍贵的母爱。
Queenie: Oh…the Lord done something here...
Weathers: I hope I didn’t hurt it none, steppin’ on it like that. We best leave that for the police.
Queenie: Oh, baby.
Weathers: I’ll go.
Queenie: It’s for sure nobody wanted to keep it. Come on, baby. You are as ugly as an old pot, but you still a child
of God.
Colleague: Queenie, she won’t go take a bath without you.
Queenie: I’ll be right there! (Putting the baby in the drawer) OK, You just wait right here for me, OK?
Doctor Rose: (The doctor is examining Benjamin.) I’ve never seen anything like it, nearly blind from 1)cataracts. I’m not sure if he can hear, bones indicate severe 2)arthritis. His skin has lost all 3)elasticity and his hands and feet are 4)ossified. He shows all the 5)deterioration, the 6)infirmities not of a newborn, but of a man well in his eighties on his way to the grave.
Queenie: He’s dying?
Doctor Rose: His body’s failing him before his life’s begun. Where did he come from?
Queenie: It’s my sister’s child, from Lafayette. She had an unfortunate adventure. Poor child, ①he got the worse of it. Come out white.
Doctor Rose: There are places for “unwanted” babies like these, Queenie. No room for another mouth to feed here. The Nolan Foundation, despite their good intentions, thinks this place is a large 7)nuisance as it is. A baby...
Queenie: You said he don’t have long.
Doctor Rose: Queenie, ②some creatures aren’t meant
to survive.
Queenie: No, this baby here is a miracle, ③that’s for certain. Just not the kind of miracle one hopes to see. (To all the people) Now listen! Now④Listen up here! We gonna have us a visitor that’s gonna be staying with us for a little while. My sister had a child, but ⑤she couldn’t see right by it. So...He’s known as...Benjamin. Benjamin...He’s not a well child, so we’re gonna have to take good care
of him.
Old Woman: I had ten children, there’s not a baby I can’t care for. Let me see him. (Looking at Benjamin) Oh, God in heaven, he looks just like my exhusband.
Queenie: Look, he’s 8)prematurely old. Doctor Rose said he ain’t got much more time on this earth.
Old Man: ⑥Join the club.
奎尼:哦……主一定做了些什么……
韦瑟斯:我希望我没踩伤他……我们最好把他交给警察。
奎尼:哦,宝贝。
韦瑟斯:我先走了。
奎尼:看来没有人想要收留他。我们走,宝贝。你就像个老头儿那么老,不过你还是上帝的孩子。
养老院同事:奎尼,你不来她不肯洗澡!
奎尼:我这就过去!(将孩子放进抽屉中)好了,你先在这里躺一下,好吗?
罗斯医生:(医生在检查本杰明)我从没见过任何像这样的东西,因为白内障,他眼睛基本瞎了。我不确定他是否还听得见,他的骨骼显示他有严重的关节炎。皮肤没有任何弹性,手脚也骨质硬化了。他全身都是衰老的痕迹,一身老年病,完全不像是个新生儿,倒像一个八十来岁的老人,行将就木了。
奎尼:他快死了么?
罗斯医生:他的身体在他的生命开始前就撑不住了。他从哪里来的?
奎尼:这是我姐姐的孩子,来自拉斐特。她有段不幸的经历,这个可怜的孩子,他真是世上最不幸的了,出生时就是白皮肤……
罗斯医生:奎尼,你知道有些地方是专门收留这些被遗弃的孩子的,我们这儿没有地方再容得下一张嘴了。那个诺兰基金会,虽然他们本意是好的,但也认为我们这个地方实际上已经麻烦不断了。一个婴儿……
奎尼:你说过他时日不多了。
罗斯医生:奎尼,有些生物注定活不
下来。
奎尼:不,这个孩子已经是一个奇迹了,那是肯定的,只不过不是常人想看到的那种奇迹。(对大家说)嗨,注意!大家听着!我们这里来了个客人,将陪我们度过一小段时间。我姐姐有个孩子,但是没办法照看他,所以……他的名字是……本杰明。本杰明……他不是个很健康的孩子,我们得好好照
顾他。
老妇人:我有十个孩子,没有孩子是我照顾不来的,让我来看看他。(看着本杰明)哦,我的天,他长得就像我
前夫。
奎尼:听着,他过早地衰老了。罗斯医生说他活不了多久了。
老男子:欢迎加入我们!
Smart Sentences
① He got the worse of it. 他是世上最不幸的了。
the worse of sth.: the unpleasant part of sth.(不好的一面)。
例如:
Whenever I compete with my sister, I always get the worse of it.
我不论什么时候与我妹妹争,输的总是我。
Suitable Occasion: oral, informal
② Some creatures aren’t meant to survive. 有些生物注定活不下来。
meant to: sb. is intended to do a particular thing(某人注定要做某事)。例如:
Grace is meant to make it to the top.
格蕾丝注定要成功的。
Similar Expression: destined to
Suitable Occasion: oral, informal
③ That’s for certain. 那是肯定的了。
for certain: there is no doubt at all about sth.(确定的,无疑的)。例如:
It’s for certain that her mother will not survive the stroke.
她母亲肯定无法熬过这次中风。
Similar Expression: for sure
Suitable Occasion: oral, informal
④ Listen up here! 大家听着!
listen up: used when you want someone to listen to you, American English(在需要他人听你说话时使用,美式英语)。例如:
Listen up, son, you are not going to the party tonight.
听着,儿子,你今晚不能去参加派对。
Suitable Occasion: oral, informal
⑤ She couldn’t see right by it. 她没办法照看他。
see right by sth.: take care of sth. properly(处理好某事)。例如:
Mr. Goodman was put in charge of the department, but he couldn’t see right by it.
古德曼先生被指派负责部门事务,但他没把事情
做好。
Suitable Occasion: oral, informal
⑥ Join the club. 欢迎加入我们!
Join the club.: an expression commonly used when someone talks about undergoing stress or pain to someone else experiencing the same (指不愉快的处境,彼此彼此;不光是你一个人, 别人也一样)。例如:
—My husband was laid off because now a computer can do his job.
我丈夫被炒鱿鱼了,因为他的工作现在可以由电脑完成了。
—Join the club!
不光是他一个人(别人也一样)!
Suitable Occasion: oral, informal
Queenie: Oh…the Lord done something here...
Weathers: I hope I didn’t hurt it none, steppin’ on it like that. We best leave that for the police.
Queenie: Oh, baby.
Weathers: I’ll go.
Queenie: It’s for sure nobody wanted to keep it. Come on, baby. You are as ugly as an old pot, but you still a child
of God.
Colleague: Queenie, she won’t go take a bath without you.
Queenie: I’ll be right there! (Putting the baby in the drawer) OK, You just wait right here for me, OK?
Doctor Rose: (The doctor is examining Benjamin.) I’ve never seen anything like it, nearly blind from 1)cataracts. I’m not sure if he can hear, bones indicate severe 2)arthritis. His skin has lost all 3)elasticity and his hands and feet are 4)ossified. He shows all the 5)deterioration, the 6)infirmities not of a newborn, but of a man well in his eighties on his way to the grave.
Queenie: He’s dying?
Doctor Rose: His body’s failing him before his life’s begun. Where did he come from?
Queenie: It’s my sister’s child, from Lafayette. She had an unfortunate adventure. Poor child, ①he got the worse of it. Come out white.
Doctor Rose: There are places for “unwanted” babies like these, Queenie. No room for another mouth to feed here. The Nolan Foundation, despite their good intentions, thinks this place is a large 7)nuisance as it is. A baby...
Queenie: You said he don’t have long.
Doctor Rose: Queenie, ②some creatures aren’t meant
to survive.
Queenie: No, this baby here is a miracle, ③that’s for certain. Just not the kind of miracle one hopes to see. (To all the people) Now listen! Now④Listen up here! We gonna have us a visitor that’s gonna be staying with us for a little while. My sister had a child, but ⑤she couldn’t see right by it. So...He’s known as...Benjamin. Benjamin...He’s not a well child, so we’re gonna have to take good care
of him.
Old Woman: I had ten children, there’s not a baby I can’t care for. Let me see him. (Looking at Benjamin) Oh, God in heaven, he looks just like my exhusband.
Queenie: Look, he’s 8)prematurely old. Doctor Rose said he ain’t got much more time on this earth.
Old Man: ⑥Join the club.
奎尼:哦……主一定做了些什么……
韦瑟斯:我希望我没踩伤他……我们最好把他交给警察。
奎尼:哦,宝贝。
韦瑟斯:我先走了。
奎尼:看来没有人想要收留他。我们走,宝贝。你就像个老头儿那么老,不过你还是上帝的孩子。
养老院同事:奎尼,你不来她不肯洗澡!
奎尼:我这就过去!(将孩子放进抽屉中)好了,你先在这里躺一下,好吗?
罗斯医生:(医生在检查本杰明)我从没见过任何像这样的东西,因为白内障,他眼睛基本瞎了。我不确定他是否还听得见,他的骨骼显示他有严重的关节炎。皮肤没有任何弹性,手脚也骨质硬化了。他全身都是衰老的痕迹,一身老年病,完全不像是个新生儿,倒像一个八十来岁的老人,行将就木了。
奎尼:他快死了么?
罗斯医生:他的身体在他的生命开始前就撑不住了。他从哪里来的?
奎尼:这是我姐姐的孩子,来自拉斐特。她有段不幸的经历,这个可怜的孩子,他真是世上最不幸的了,出生时就是白皮肤……
罗斯医生:奎尼,你知道有些地方是专门收留这些被遗弃的孩子的,我们这儿没有地方再容得下一张嘴了。那个诺兰基金会,虽然他们本意是好的,但也认为我们这个地方实际上已经麻烦不断了。一个婴儿……
奎尼:你说过他时日不多了。
罗斯医生:奎尼,有些生物注定活不
下来。
奎尼:不,这个孩子已经是一个奇迹了,那是肯定的,只不过不是常人想看到的那种奇迹。(对大家说)嗨,注意!大家听着!我们这里来了个客人,将陪我们度过一小段时间。我姐姐有个孩子,但是没办法照看他,所以……他的名字是……本杰明。本杰明……他不是个很健康的孩子,我们得好好照
顾他。
老妇人:我有十个孩子,没有孩子是我照顾不来的,让我来看看他。(看着本杰明)哦,我的天,他长得就像我
前夫。
奎尼:听着,他过早地衰老了。罗斯医生说他活不了多久了。
老男子:欢迎加入我们!
Smart Sentences
① He got the worse of it. 他是世上最不幸的了。
the worse of sth.: the unpleasant part of sth.(不好的一面)。
例如:
Whenever I compete with my sister, I always get the worse of it.
我不论什么时候与我妹妹争,输的总是我。
Suitable Occasion: oral, informal
② Some creatures aren’t meant to survive. 有些生物注定活不下来。
meant to: sb. is intended to do a particular thing(某人注定要做某事)。例如:
Grace is meant to make it to the top.
格蕾丝注定要成功的。
Similar Expression: destined to
Suitable Occasion: oral, informal
③ That’s for certain. 那是肯定的了。
for certain: there is no doubt at all about sth.(确定的,无疑的)。例如:
It’s for certain that her mother will not survive the stroke.
她母亲肯定无法熬过这次中风。
Similar Expression: for sure
Suitable Occasion: oral, informal
④ Listen up here! 大家听着!
listen up: used when you want someone to listen to you, American English(在需要他人听你说话时使用,美式英语)。例如:
Listen up, son, you are not going to the party tonight.
听着,儿子,你今晚不能去参加派对。
Suitable Occasion: oral, informal
⑤ She couldn’t see right by it. 她没办法照看他。
see right by sth.: take care of sth. properly(处理好某事)。例如:
Mr. Goodman was put in charge of the department, but he couldn’t see right by it.
古德曼先生被指派负责部门事务,但他没把事情
做好。
Suitable Occasion: oral, informal
⑥ Join the club. 欢迎加入我们!
Join the club.: an expression commonly used when someone talks about undergoing stress or pain to someone else experiencing the same (指不愉快的处境,彼此彼此;不光是你一个人, 别人也一样)。例如:
—My husband was laid off because now a computer can do his job.
我丈夫被炒鱿鱼了,因为他的工作现在可以由电脑完成了。
—Join the club!
不光是他一个人(别人也一样)!
Suitable Occasion: oral, informal