论文部分内容阅读
《共产党宣言》是马克思、恩格斯最重要的著作之一,曾先后被翻译成多种文字。现有的《共产党宣言》中译本既包括将其进行完整翻译的全译本,也有选取部分内容进行翻译的节译本。本文以变译理论为基础,通过分析《共产党宣言》早期的中译本,发现这些译本主要采用摘译、译述和摘译加译述的方法,并呈现出译者身份多样、摘译内容不一、译本形式不同等特点,而这些特点又与翻译过程中的主体和客体有密切关系。
The “Communist Manifesto” is one of the most important works by Marx and Engels and has been translated into many languages. The existing version of the “Communist Manifesto” includes both a full translation of the complete translation and a section translation of the selected part of the translation. Based on the translating theory, this paper analyzes the early Chinese translations of the Manifesto of the Communist Party and finds that these translations mainly adopt the methods of translating, translating, translating and translating the translater, and show that the translators have different identities, First, different forms of translation and other characteristics, and these characteristics and the process of translation of the subject and object are closely related.