安全局域网建设实例

来源 :网管员世界 | 被引量 : 0次 | 上传用户:lz147852369
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
某单位计划建设企业内部局域网,在此网络上运行的应用系统包含了单位的保密项目。为了保护数据的安全,需要采取有力的安全措施对内部局域网进行保护。本文从物理安全.网络接入,身份认证、事件追溯、病毒防范.漏洞防范.数据备份。文档加密等多个方面入手,提出了具体的实施方案。
其他文献
最近,很多网站因Direct Show ActiveX对象中的零日漏洞而受到大规模攻击。在此期间,上百个网站被劫持,并被注入包含木马的恶意链接。其中很多网站不被看作恶意或欺诈网站,例如一
Peter Strevens(1922—1989)是英国现代应用语言学派的杰出代表之一。他参加创立了爱丁堡大学应用语言学派,使爱丁堡大学在相当长时期内成为英国在应用语言学研究这个领域的
英语动词有单一动词和多词动词之分,多词动词又可分为三词动词和双词动词。多词动词在英语发展中具有较强的孳生力和广泛的使用力,特别是在口语中,颇受人们青睐。与单一动词相比
What一词的用法很多,通常用作疑问代词(用于特殊疑问句),连接代词(引出各种名词从句),有的用于感叹句。这个词还有不少习惯用法,如:what if…=what would
试谈语言学习中的文化障碍葛运河语言是文化的一部分,并且是文化的重要载体。从某种意义上讲,没有语言,就没有文化;反之,语言又受文化的影响,反映文化。语言与文化相互影响,相互作用
纵观各种非法入侵或数据被盗事件,我们不得不承认,技术无法解决所有问题。比如,某位员工为了方便,用自己的汽车而非企业专门的安全保障的汽车运输数据,结果在中途含有大量敏感信息
文学翻译贵在传神,贵在完美地再现原文精神实质。要做到这一点,译者对起始语言(the source language)和终止语言(the target language)不仅要有深厚的文学素养,而且要有高超
<正> 凡关心英汉语法的人都会发现,以兼语词组为谓语的汉语句子与带复合宾语的英语句子有不少类似的地方,但仔细琢磨又发现它们同中有异,异中有同,颇为复杂。因此,对它们作一
ITSM的价值主要体现在一个企业如何把IT系统更好地融入到业务中,并使企业的业务有不同层次的提高及利润增长,IT服务最终将系统与业务系统融合。
为加强整个句子的否定语气,最常用的莫过于副词性短语at all了。试看: No,no,this won’t do at all.不,不,这决不行. He wasn’t changed at all hardly.他似乎没有丝毫变化