以功能主义目的论阐释古诗英译中的“信”

来源 :校园英语·中旬 | 被引量 : 0次 | 上传用户:richardwang_wjw
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
  【摘要】中国古诗浓缩了我国语言文化的精华,当把古诗翻译成英语时,两种语言文化的碰撞为诗歌的翻译带来了难题。本文以功能主义目的论为视角,阐述了诗歌翻译中的“信”是以何为标准又是如何得以实现的,从而为中国文化如何走出去提供更多的思考。
  【关键词】古诗英译 信 忠实 德国功能主义 目的论
  一、引言
  “诗歌翻译有其特殊性,诗歌是语言艺术的精华,是语言形式和内容的完美结合和高度统一,内容决定形式,形式又增饰和反作用于内容,形式和内容不仅彼此规定,而且相互延展、转换,共同建构诗歌的美学结构。”这种内容与形式的统一,为实现诗歌翻译中的“信”带来了难题。而诗歌翻译作为一种翻译行为,是一个交际的过程,牵涉到一系列的角色和参与者:发起者、中介、原文本作者、目的语文本作者、目的语文本使用者、目的语文本接受者。根据功能主义目的论,翻译行为非常重视为接受人提供一个功能性的交际文本,即在形式和文体上与目的语文化达到功能性适合的目的语文本。也就是说,译文的功能性适合与是否实现翻译目的可以作为衡量诗歌翻译“信”的标准。
  二、功能主义目的论中的“信”
  德国功能派翻译理论认为,翻译遵循的首要法则是“目的法则”,翻译是在“目的语情景中为某种目的及目的受众而生产的语篇”。作为第二代目的论的代表,诺德提出了“功能加忠诚”原则,将“忠诚”引入功能派理论。诺德指出,忠诚“使译者同时忠于原语和目的语两方面,但不能把它与忠实的概念混为一谈,因为忠实仅仅指向原文与译文的关系。而忠诚是个人际范畴的概念,指的是人与人之间的社会关系”。
  目的论对传统的译文“忠实”标准提出了巨大挑战,强调翻译方法与策略取决于译文功能与翻译目的,翻译的重心从与原文本对等转变为实现受众或委托人的利益,实现译文与原文间的功能对等,从而使翻译中“信”的标准有了弹性。
  根据目的论,译文文本和原文内容之间可以是最大限度的“信”,也可以是最小限度的“信”,“信”的程度和形式整体上都取决于翻译的目的。译者可以根据翻译目的,选择译文“信”的程度与实现“信”的方式。目的论赋予译者更多的权力,以目的决定手段,使译文不必拘泥于原作的形式与内容,将“信”的重心放在了译文是否与原文功能对等(功能性合适)和是否实现翻译目的上。
  三、诗歌翻译中的“信”
  诗歌的内容和形式紧密结合,相互作用,要将一种语言中内容和形式完美结合的诗句译为另一种语言,而保持原诗特色不变,是非常困难的。但是,通过译者的努力,原诗的涵义、形式和意境是可以通过另一种语言忠实再现的。译者可以在译语中寻找或创造与原诗韵律、节奏、修辞等效果一致或作用相仿的语言表达形式作为原诗的对应物。许钧在《试论译作与原作的关系》一文中提出“译作与原作同源而不同一”的观点,译作应该反映“原作所意欲表现的世界”。也就是说,译文旨在与原作达到功能上的一致。因此,诗歌翻译中的“信”是指译者根据文本功能、翻译目的、受众期待,在译与不译之间寻找最佳契合点,忠诚地传达原诗意义,再现原诗形式之美,引起目的语读者的审美共鸣,顺利传达原诗意境,以达到译诗与原诗的功能一致。在这里,“信”已经不再是一般翻译标准中的“意义上的忠实”,而是“艺术效果上的忠实”。
  四、功能主义目的论与诗歌翻译中的“信”度把握
  由于英汉两种语言所在的文化背景不同,在汉语中成其为诗的要素,在英语中也许不能成诗,或者没有与之对应的表达形式。如英、汉诗歌的格律、节奏、句式、用词等都有各自鲜明的语言文化特点。在翻译时,这些外在的形式难以保全,译诗如何做到对原诗艺术效果上的“信”?译者需要根据其翻译目的,要么选择对这些外在形式弃而不译,要么选择在目的语中运用目的语的特色,另行仿造相似的效果,以求做到译诗意境、风格等对原诗的忠实再现。
  以许渊冲英译《唐诗三百首》为例,译者旨在让英美读者了解中国古诗风貌,促进文化交流,而针对具体的不同文本,译者又有不同的翻译目的,从而采用了不同的翻译策略。比如对偶句是中国古诗中常用的修辞格式,其形式之美在翻译过程中并非不可保留。对于唐诗中对偶句的翻译,许渊冲在最大程度上保留了原诗的形式之美,而形式又是为内容服务的,以杜甫的一首七律《登高》中的首联和颔联为例:
  风急天高猿啸哀,渚清沙白鸟飞回。
  The wind so swift, the sky so wide, apes wail and cry;
  Water so clear and beach so white, birds wheel and fly. 无边落木萧萧下,不尽长江滚滚来。
  The boundless forest sheds its leaves shower by shower;
  The endless river rolls its waves hour after hour.
  (许渊冲,2007:94)
  全诗通过登高所见寂寥秋色,以景抒情,表达了诗人穷困潦倒,年老多病,漂泊他乡的复杂感情。全诗通篇对偶,句句押韵,首联和颔联中还有句中对,读起来慷慨,感染力很强。而许渊冲的译诗为了保留原诗形式之美,也做到了韵律整齐,句子结构与原诗几乎完全形似。由此可见,译者目的在于传达原诗的形式美,传递源语文化的审美价值,所以采用了异化的翻译策略,保留了原作风格。此时,译者做到了对原诗和原作者最大程度的“信”。
  而另一译诗以孟浩然的《春晓》为例:
  春眠不觉晓,This spring morning in bed I’m lying,
  处处闻啼鸟。Not to awake till birds are crying.
  夜来风雨声,After one night of wind and showers,
  花落知多少。How many are the fallen flowers! (许渊冲,2007:92)
  原诗由几个独立意象构成,没有使用连接词,却符合中国读者意合的阅读习惯。然而,此时译者的目的是使译文满足目的语读者的审美期待,因此译者在译文中使用了 “not to...till...”, “after” 等衔接词,并加入了主语 “I”,使译文逻辑清晰,衔接严谨,符合英语读者形合的阅读习惯,从而使目的语读者更容易领悟原诗涵义。由此看来,译者以目的语读者为中心,把目的语读者的接受期待和审美习惯放在首位,采用归化的策略,做到了对目的语读者的最大忠诚,传达了功能性适合的译本,达到了交际目的。因此,从功能与交际效果上来说,译文也做到了“信”。
  五、结语
  中国古诗是中国文化的精华,具有很高的文学价值,但由于其他语言读者对中国文化知之甚少,会影响其对中国古诗的理解和吸收,作为译者,应在两种语言、文化中进行取舍,以求达到译诗和原诗的平衡和对应。对于诗歌翻译,除了努力做到在翻译过程中保留原诗的音律和形式,还要生动地传达出原诗的意境和文化内涵。为了做到诗歌翻译的形神具备,再现原作的艺术美,就不能以传统的“信”作为诗歌翻译的标准,而要以目的论为指导,充分理解原作含义,明确翻译目的,采用直译和意译、归化和异化等策略以得到功能适切的译本,达到交际目的,实现诗歌翻译“艺术上的忠实”。
  参考文献:
  [1]Nord,Christine.Translating as a Purposeful Activity: Functionalist Approaches Explained[M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,2001.
  [2]蔡平.文化翻译研究[D].湖南:湖南师范大学,2008.
  [3]许渊冲(译).唐诗三百首[Z].北京:中国对外翻译出版公司,2007.
  [4]许钧.试论译作与原作的关系[J].外语教学与研究,2002,b(l).
  [5]张美芳.功能加忠诚——介评克里丝汀·诺德的功能翻译理论[J].外国语,2005(1):63-64.
其他文献
【摘要】在经济全球化背景下,国际间的商务活动来往也越来越频繁,我国商务交际也步入了一个新的阶段,逐渐呈现出国计划发展趋势。而作为一种重要的交流手段和媒介,商务英语在应用发展中逐渐形成了属于自身的文体特点,对选词、表述等方面都具有较高要求,因此,要想充分发挥其在商务交流中的效果,就必须要掌握一定的技巧与策略。  【关键词】商务英语 翻译技巧 策略探究  前言  作为一门为国际商务活动而服务的专门类英
哒哒哒,我们是你们人类最喜欢挂在嘴上的猪,不仅为你们的生活做出了许多贡献,而且还常常与你们做对比,但你们真的懂我们吗?rn和你们人类一样我们也属于哺乳纲.我们猪类也有好
期刊
为探究吕家坨井田地质构造格局,根据钻孔勘探资料,采用分形理论和趋势面分析方法,研究了井田7
期刊
【摘要】本文主要通过分析移动终端技术APP在大学英语学习中当代大学生使用APP进行英语自主学习的现状进行调查研究,探索出在移动终端技术下大学英语学习的新型模式,并进一步阐述其特点意义和价值,为学生、老师、APP开发商提供建议和参考。  【关键词】移动终端app 英语 自主学习  一、总结  21世纪以来,全球化、信息化、数字化的互联网发展特征对社会进步产生了深刻的影响。MP4、智能手机、笔记本电脑
【摘要】《政府工作报告》承担着对外宣传中国政策的作用,其翻译质量的好坏直接影响着我国的对外形象。本文以《政府工作报告》作为研究对象,结合赖斯的文本类型理论对《政府工作报告》翻译文本进行分析,旨在为《政府工作报告》的英译提出合理的理论指导,提高翻译质量。  【关键词】目的论 《政府工作报告》 文本类型  一、引言  《政府工作报告》这类严谨的政府文件,翻译必须准确达意,因为一个词的译文的不恰当可能会
【Abstract】Vocabulary teaching is an important part in English teaching, which purpose is to foster students to use learned words to conduct language communication, increasing the capability of languag
中西文化存在着很大的差异,给汉英翻译工作带来了难题。一般来说,处理翻译文本中的文化因素可以分成两种对立的意见,即所谓异化和归化。本文以《红楼梦》的两个流传较广的译
As for English learners, being able to understand listening discourse and materials is essential. In our daily life, doing listening practice in the classroom is common especially for the students in
期刊
【摘要】本文简要论述了大学英语自学能力的培养意义、培养方法以及培养过程中可能出现的问题,并分析了教师和学生双方在此过程中所扮演的角色。自主学习能力的培养是大学英语教学的研究热点之一,也是培养高素质外语人才的重要途径,不仅有助于提升学生的英语综合运用能力,还能够帮助教师接受先进的教学理念,改进课堂教学模式,提升大学英语的教学质量和学习效率。  【关键词】自主学习 培养 互动 交流 实践  自2007
1.IntroductioFounded in 1964 in Tokyo, Sony Corporation is one of the worlds largest companies. Sony is one of the leading manufacturers of electronics, communi