论文部分内容阅读
归化和异化是翻译中常常采用的两种策略。美国翻译理论家,劳伦斯·韦努蒂(Lawrence Venuti)对西方翻译史进行了比较深入的研究,而后他批判了以前在翻译中占主导地位的以目的语文化为归宿的翻译倾向,并提出了他解构主义的翻译策略,即反对译文通顺的抵抗式的翻译策略。其目的不是要在翻译过程中消除语言上的和文化上的差异,而是恰恰要在翻译过程中表达这种语言上和文化上的差异。
Domestication and foreignization are two strategies commonly used in translation. The American translation theorist, Lawrence Venuti, conducted a more in-depth study of the history of Western translation and later criticized the tendencies of translation, which dominates the target language culture, that predominated in translation. His deconstruction of translation strategies, that is, objection to the translation fluent translation strategy. The purpose is not to eliminate linguistic and cultural differences in the translation process, but rather to express such linguistic and cultural differences in the translation process.