论文部分内容阅读
涉医文学是中国古代文学和传统医学交叉并相互促进的结果,四大名著作者在作品中描绘了丰富的医药实践活动。四大名著中涉医文学具有认知性、文学艺术性、夸张及虚构性的表现特点。生态翻译观视角下涉医文学英译要首先挖掘其在整部作品中的特点和作用,而后分别在语言形式、交际层面及文化移植三个维度灵活做出适应性选择。文章在生态翻译观指导下,以四大名著英译本为例,依据涉医文学的特点试图总结出文学作品中医药元素的一套英译原则及策略。