论文部分内容阅读
今年2月22日,英国麦克莱霍斯出版社(Maclehose Press)正式向全球发行金庸的经典武侠小说《射雕英雄传》(Legends of the Condor Heroes)的英译本,这也是金庸小说第一次被正式翻成英文出版。
麦克莱霍斯出版社主编保罗·彭格斯近日接受了本刊的邮件专访。他表示,小说分为四卷,此次发行的是第一卷《英雄诞生》(A Hero Born),第二卷已经翻译完毕,按计划将于明年发行,“我们期望,在2021年前,每年发行一卷。”
英国最大连锁书店沃特斯通在其网站上这样介绍这本书:“如果你喜欢《魔戒》,那一定不要错过《英雄诞生》……跟着郭靖和黄蓉踏上探险之路,看他们坠入爱河,和他们一起经历各种战争与打斗。一部交织着中国功夫、历史和爱情的小说,保证让你深陷其中无法自拔。”
《射雕英雄传》第一卷在英国标价14.99英镑(约合人民币132元)。发行一个月来,该书的平装版在美国、中国、英国亚马逊上的售价分别为28.08美元、129.8元人民币以及10.19英鎊,还有些在线购书网站价格则标到了30美元以上。
主编保罗·彭格斯告诉说,第一卷目前销售状况很不错,上架以来收获不少好评,这也是在出版社预期内的。他不觉得西方读者会对中国的侠文化存在理解上的困难,“武林中存在的江湖礼仪和西方的骑士精神非常相似。”比如,在《射雕英雄传》第一卷的序言里写道:“它超越了一个王朝,横跨了几个世纪,见证战争和入侵之下一个帝国的兴衰。爱国者为祖国和家乡勇敢战死,而卖国贼为了个人的利益出卖尊严。”这样一个提纲挈领的点睛描述,一下拉近了西方读者,也难怪英国媒体会将《射雕英雄传》比作《魔戒》和《权力的游戏》。
《卫报》的报道把郭靖称作《魔戒》里的佛罗多·巴金斯,或是《权力的游戏》里的琼恩·雪诺。而在保罗·彭格斯眼中,郭靖则更像是《星球大战》系列的卢克·天行者,“他不是那么聪明,但总是尽力而为,永远诚实正直。”
继《射雕》之后,麦克莱霍斯出版社还将出版发行“射雕三部曲”的另外两部——《神雕侠侣》和《倚天屠龙记》。文中还称,《神雕侠侣》是中国武侠小说中最伟大的爱情小说之一,“在这个故事中,杨康的儿子将为找回几乎失去的爱而奋斗;他将遇到一只大雕,成为他的同伴和老师,而这只雕的武功几乎凌驾于江南所有的武林斗士之上。”
而在邮件采访中,保罗·彭格斯透露,《神雕侠侣》的译名暂定为Return of the Condor Heroes。
小说的译者是瑞典姑娘安娜·霍姆伍德,她有个很好听的中文名:郝玉青。
十多年前,郝玉青独自到中国游学,很快就对中国文化产生了兴趣。回英国后,她便入学牛津攻读当代中国研究硕士。她曾多年从事中文图书版权经纪工作,金庸是她一直想引介到西方的作家。
翻译《射雕英雄传》是个非常复杂且花精力的工程,第一卷的翻译,她花了近六年的时间。第二卷的翻译,她邀请了另一位译者Gigi Chang一起工作。目前,郝玉青正在翻译第三卷,第四卷则将由Gigi Chang完成。
在书中,她在普及背景知识、解释武侠意境方面下了不少功夫,作了很多注解来帮助西方读者更好地理解。
当然,对于中国读者来说,最好奇的莫过于小说中那些武功招数和侠客绰号是如何翻译的。
对此,郝玉青曾对媒体说,她的翻译不追求“字字对应”,更注重通顺易懂,希望达到“就像金庸在和读者用英文讲话”的效果。比如,“九阴白骨爪”,被译作“Nine Yin Skeleton Claw”,黄药师是“The Eastern Heretic Apothecary Huang”。
而许多人名的翻译直接使用了汉语拼音,如郭靖Guo Jing、杨康Yang Kang,有些则采用意译,如陈玄风Hurricane Chen(“陈飓风”)、梅超风Cyclone Mei(“梅旋风”)。但黄蓉被译为“Lotus Huang”,这引起了不少中国读者的兴趣:“黄莲花”听起来觉得“乡土气息浓厚”,甚至还有点喜感。
对此,郝玉青在书中作了一个长注释来解释用意:“这个角色在许多金庸迷那里是以她的拼音名字‘Huang Rong’而被熟知的。但我把她的名字译作‘Lotus’。因为在故事的这个阶段,我们读者正置身于一个郭靖所不知道的秘密之中。”
至于书名,《射雕英雄传》被译为《Legends of the Condor Heroes》,其中“雕”的译法用的是“Condor(秃鹫)”而非通常的用法“Eagle(鹰)”。对此,郝玉青在书的附录中解释说,主要是出于对动物灵性的理解和对约定俗成的译名的沿用。保罗·彭格斯在接受本刊记者邮件专访时也指出,Condor Heroes显然比Eagle Heroes更朗朗上口。
对于自己的翻译,郝玉青不止一次对媒体表示“尽力了”,还笑称自己是“无知者无畏”,开始时并不知道翻译金庸作品这么难,等知道的时候却已没有退路了。不过,她在译者序言中的话或许能让人感受到她坚持的原因所在:
许多人认为,对于英文读者来说,金庸的世界太中国,充满异域风情,难以翻译。然而,这个故事里的爱、忠诚、荣耀以及个人对腐败官僚的抗争、对入侵者的抵御,却是任何一个故事所普遍想表达的。在翻译这项工作里,不翻译才是最大的损失。
——麦克莱霍斯出版社主编保罗·彭格斯专访
Q:听说《Legends of the condor heroes》一共有四卷,第一卷已经于今年2月出版,后面三卷将于何时面世?
A:我们期望,在2021年前,每年发行一卷。第二卷已经翻译好了,第三卷也正在翻译中。之后,我们将开始着手英文版《神雕侠侣》的出版发行。 Q:英文圖书市场对中文武侠小说的兴趣大吗?出于什么考虑,出版社接下了《射雕英雄传》英文版的出版发行?
A:过去很长一段时间以来,我们都不太确定这个市场。接着,在2017年底,中国媒体有大量关于武侠小说题材的报道。这引发了英国和美国媒体的报道,跟着,在《射雕英雄传》英文版发行的前几个月,就有客户开始订购这本书。
这本书出版发行后,立即就收获了好评,正如我们之前所期待的。《射雕英雄传》英文版第一卷目前销售状况很不错,还将继续上架。
Q:在编辑这本书之前,您听说过金庸先生和他的武侠书吗?当时是通过什么渠道了解到的?
A:我必须承认,我之前不认识金庸先生。直到跟金庸签下英文版权的代理人皮特·巴克曼找到我们寻求出版合作的时候,我才听说金庸的大名。拿下这样一个重要小说系列的英文版权,我们感到非常惊讶和兴奋。
Q:从您个人的角度,能否说说这本书里印象深刻的章节?里面哪个人物特别触动您?
A:我最喜欢的是,通过这本书了解到了中国的历史和文化。书中描述了很多地方发达的经济以及精湛的技艺。你仿佛置身其中——在大运河上,在蒙古草原上,在卡尔干市(今为张家口)里。
故事发生在一个极其有趣的历史时期,金、宋、蒙古三大势力之间发生很多战争。金庸先生将历史人物和虚构人物混合在一起,这种架构方式我很喜欢。
我觉得我最喜欢的角色是黄蓉。她特别调皮!但我也喜欢郭靖。他让我想起《星球大战》电影中的卢克·天行者。我喜欢的理由是,他不是那么聪明,但总是尽力而为,永远诚实正直。小说中,有很多厉害的角色,并且在善与恶之间似乎划了一条细微的界限,这显得很有现代感。
Q:这本书的中文名为《射雕英雄传》,英文版的书名翻译为《Legends of the condor heroes》。为什么用意为“秃鹫”的condor,而不是鹰的直接译名eagle呢?
A:对于这点,译者放了自己的解释在这本书的末页。我们觉得,对于已经了解金庸的读者来说,“秃鹫”这个词听起来会更加熟悉些。而且,我认为,(英语读起来的口感上)这比“鹰英雄”好听多了。
Q:第一卷书的封面选择了秃鹫翅膀,第二卷封面选择的是一把刀。有什么特别的考虑吗?
A:对于第一卷的封面,我们希望有一张能够强化标题的图片,所以鹰翅膀是个自然的选择。第二卷封面的图片上是一把匕首,代表杨康和郭靖各自从爹那传承来的匕首,因为第二卷里经常提到这两把匕首。
Q:中国的侠文化跟西方的侠文化其实存在很大的不同。因此,不同的文化背景下,对于金庸小说中塑造的各种“侠”形象,西方读者会买单吗?
A:只要有西方读者买这本书,我就高兴!但说真的,我不明白,这两种英雄文化之间有差异吗?我认为郭靖就是英文经典小说中的英雄。武林中存在的江湖礼仪和西方的骑士精神非常相似。我觉得西方读者真的很喜欢这本书,没有任何问题。除了翻译每一卷需要一些时间!
February 22, 2018 saw the release of the English translation of the first volume of by Chinese wuxia writer Jin Yong (Louis Cha). We at Cultural Dialogue have conducted an interview through email with Paul Engles, an editor of Maclehose Press, the publisher of the book. He talked about the book and about his understanding of the book. The following is a summary of the emails with some background information filled in.
The English translation of the Chinese epic novel is to be published in Britain by Maclehose Press in four volumes, one volume a year until 2021. The first volume is translated by Anna Holmwood. The second volume has been translated already and is set to be released in 2019. Anna Holmwood is translating Volume 3 whereas GiGi Chang, a translator based in Hong Kong, is doing the fourth.
is the first of the acclaimed trilogy by Jin Yong, one of the best-selling Chinese authors alive with more than 300 million copies of his Wuxia heroes works sold in the Chinese-speaking world. The trilogy includes the three books: ; ; and . The trilogy had never been translated into English before. Maclehose Press plans to publish after 2021 when the last of the four volumes of is scheduled to come out. For a long time, Maclehose wasn’t sure how Jin Yong’s novels would appeal to western readers even after it bought the English copyrights and got the first volume translated. At the end of 2017, Chinese press first learned about the upcoming release of and there was a lot of coverage in China. The British and American press took interest and made some reports. Customers started placing orders, months before it was available. Shortly after publication, first reviews came in, indicating the market responded excellently to the novel. “The critical response was everything that we had hoped it would be. And the first volume is selling well and continues to sell,” Paul Engles wrote in the email.
Paul Engles didn’t think the readers in the west would have difficulty understanding the essences of the Chinese wuxia heroes. “I think that Guo Jing could be a hero in a classic novel written in English. And the martial courtesy that exists in the Wulin is very similar to western ideas of chivalry,” explained the editor. Engles thought western readers are really enjoying it. The only problem was that it would take time for them to put their hands on all the volumes.
Asked which part of the book and which character impressed him most, Paul Engles replied, “My favorite element of the book is the way in which you learn about Chinese history and culture through reading it. There are so many locations, and they are all described with great economy and skill. You really feel as if you are there – on the Grand Canal, on the Mongolian steppe, in the city of Kalgan. And it is an extremely interesting historical period, with a huge war going on between three forces – the Jin, the Song and the Mongols. I like the way Jin Yong mixes historical characters with fictional ones. I think my favorite character is Lotus Huang/Huang Rong. She’s so cheeky! But I like Guo Jing as well. He reminds me a little bit of Luke Skywalker in the Star Wars films. I like the fact that he is not terribly bright, but always tries his best and is always honorable. There are so many great characters. And there seems to be a fine line between good and evil in this series, which makes it feel very modern.”
麦克莱霍斯出版社主编保罗·彭格斯近日接受了本刊的邮件专访。他表示,小说分为四卷,此次发行的是第一卷《英雄诞生》(A Hero Born),第二卷已经翻译完毕,按计划将于明年发行,“我们期望,在2021年前,每年发行一卷。”
《射雕》上架销量不错《神雕》正在计划出版
英国最大连锁书店沃特斯通在其网站上这样介绍这本书:“如果你喜欢《魔戒》,那一定不要错过《英雄诞生》……跟着郭靖和黄蓉踏上探险之路,看他们坠入爱河,和他们一起经历各种战争与打斗。一部交织着中国功夫、历史和爱情的小说,保证让你深陷其中无法自拔。”
《射雕英雄传》第一卷在英国标价14.99英镑(约合人民币132元)。发行一个月来,该书的平装版在美国、中国、英国亚马逊上的售价分别为28.08美元、129.8元人民币以及10.19英鎊,还有些在线购书网站价格则标到了30美元以上。
主编保罗·彭格斯告诉说,第一卷目前销售状况很不错,上架以来收获不少好评,这也是在出版社预期内的。他不觉得西方读者会对中国的侠文化存在理解上的困难,“武林中存在的江湖礼仪和西方的骑士精神非常相似。”比如,在《射雕英雄传》第一卷的序言里写道:“它超越了一个王朝,横跨了几个世纪,见证战争和入侵之下一个帝国的兴衰。爱国者为祖国和家乡勇敢战死,而卖国贼为了个人的利益出卖尊严。”这样一个提纲挈领的点睛描述,一下拉近了西方读者,也难怪英国媒体会将《射雕英雄传》比作《魔戒》和《权力的游戏》。
《卫报》的报道把郭靖称作《魔戒》里的佛罗多·巴金斯,或是《权力的游戏》里的琼恩·雪诺。而在保罗·彭格斯眼中,郭靖则更像是《星球大战》系列的卢克·天行者,“他不是那么聪明,但总是尽力而为,永远诚实正直。”
继《射雕》之后,麦克莱霍斯出版社还将出版发行“射雕三部曲”的另外两部——《神雕侠侣》和《倚天屠龙记》。文中还称,《神雕侠侣》是中国武侠小说中最伟大的爱情小说之一,“在这个故事中,杨康的儿子将为找回几乎失去的爱而奋斗;他将遇到一只大雕,成为他的同伴和老师,而这只雕的武功几乎凌驾于江南所有的武林斗士之上。”
而在邮件采访中,保罗·彭格斯透露,《神雕侠侣》的译名暂定为Return of the Condor Heroes。
为什么把黄蓉译成“黄莲花” 翻译作了一个长注释来解释
小说的译者是瑞典姑娘安娜·霍姆伍德,她有个很好听的中文名:郝玉青。
十多年前,郝玉青独自到中国游学,很快就对中国文化产生了兴趣。回英国后,她便入学牛津攻读当代中国研究硕士。她曾多年从事中文图书版权经纪工作,金庸是她一直想引介到西方的作家。
翻译《射雕英雄传》是个非常复杂且花精力的工程,第一卷的翻译,她花了近六年的时间。第二卷的翻译,她邀请了另一位译者Gigi Chang一起工作。目前,郝玉青正在翻译第三卷,第四卷则将由Gigi Chang完成。
在书中,她在普及背景知识、解释武侠意境方面下了不少功夫,作了很多注解来帮助西方读者更好地理解。
当然,对于中国读者来说,最好奇的莫过于小说中那些武功招数和侠客绰号是如何翻译的。
对此,郝玉青曾对媒体说,她的翻译不追求“字字对应”,更注重通顺易懂,希望达到“就像金庸在和读者用英文讲话”的效果。比如,“九阴白骨爪”,被译作“Nine Yin Skeleton Claw”,黄药师是“The Eastern Heretic Apothecary Huang”。
而许多人名的翻译直接使用了汉语拼音,如郭靖Guo Jing、杨康Yang Kang,有些则采用意译,如陈玄风Hurricane Chen(“陈飓风”)、梅超风Cyclone Mei(“梅旋风”)。但黄蓉被译为“Lotus Huang”,这引起了不少中国读者的兴趣:“黄莲花”听起来觉得“乡土气息浓厚”,甚至还有点喜感。
对此,郝玉青在书中作了一个长注释来解释用意:“这个角色在许多金庸迷那里是以她的拼音名字‘Huang Rong’而被熟知的。但我把她的名字译作‘Lotus’。因为在故事的这个阶段,我们读者正置身于一个郭靖所不知道的秘密之中。”
至于书名,《射雕英雄传》被译为《Legends of the Condor Heroes》,其中“雕”的译法用的是“Condor(秃鹫)”而非通常的用法“Eagle(鹰)”。对此,郝玉青在书的附录中解释说,主要是出于对动物灵性的理解和对约定俗成的译名的沿用。保罗·彭格斯在接受本刊记者邮件专访时也指出,Condor Heroes显然比Eagle Heroes更朗朗上口。
对于自己的翻译,郝玉青不止一次对媒体表示“尽力了”,还笑称自己是“无知者无畏”,开始时并不知道翻译金庸作品这么难,等知道的时候却已没有退路了。不过,她在译者序言中的话或许能让人感受到她坚持的原因所在:
许多人认为,对于英文读者来说,金庸的世界太中国,充满异域风情,难以翻译。然而,这个故事里的爱、忠诚、荣耀以及个人对腐败官僚的抗争、对入侵者的抵御,却是任何一个故事所普遍想表达的。在翻译这项工作里,不翻译才是最大的损失。
郭靖就像《星球大战》里的天行者
——麦克莱霍斯出版社主编保罗·彭格斯专访
Q:听说《Legends of the condor heroes》一共有四卷,第一卷已经于今年2月出版,后面三卷将于何时面世?
A:我们期望,在2021年前,每年发行一卷。第二卷已经翻译好了,第三卷也正在翻译中。之后,我们将开始着手英文版《神雕侠侣》的出版发行。 Q:英文圖书市场对中文武侠小说的兴趣大吗?出于什么考虑,出版社接下了《射雕英雄传》英文版的出版发行?
A:过去很长一段时间以来,我们都不太确定这个市场。接着,在2017年底,中国媒体有大量关于武侠小说题材的报道。这引发了英国和美国媒体的报道,跟着,在《射雕英雄传》英文版发行的前几个月,就有客户开始订购这本书。
这本书出版发行后,立即就收获了好评,正如我们之前所期待的。《射雕英雄传》英文版第一卷目前销售状况很不错,还将继续上架。
Q:在编辑这本书之前,您听说过金庸先生和他的武侠书吗?当时是通过什么渠道了解到的?
A:我必须承认,我之前不认识金庸先生。直到跟金庸签下英文版权的代理人皮特·巴克曼找到我们寻求出版合作的时候,我才听说金庸的大名。拿下这样一个重要小说系列的英文版权,我们感到非常惊讶和兴奋。
Q:从您个人的角度,能否说说这本书里印象深刻的章节?里面哪个人物特别触动您?
A:我最喜欢的是,通过这本书了解到了中国的历史和文化。书中描述了很多地方发达的经济以及精湛的技艺。你仿佛置身其中——在大运河上,在蒙古草原上,在卡尔干市(今为张家口)里。
故事发生在一个极其有趣的历史时期,金、宋、蒙古三大势力之间发生很多战争。金庸先生将历史人物和虚构人物混合在一起,这种架构方式我很喜欢。
我觉得我最喜欢的角色是黄蓉。她特别调皮!但我也喜欢郭靖。他让我想起《星球大战》电影中的卢克·天行者。我喜欢的理由是,他不是那么聪明,但总是尽力而为,永远诚实正直。小说中,有很多厉害的角色,并且在善与恶之间似乎划了一条细微的界限,这显得很有现代感。
Q:这本书的中文名为《射雕英雄传》,英文版的书名翻译为《Legends of the condor heroes》。为什么用意为“秃鹫”的condor,而不是鹰的直接译名eagle呢?
A:对于这点,译者放了自己的解释在这本书的末页。我们觉得,对于已经了解金庸的读者来说,“秃鹫”这个词听起来会更加熟悉些。而且,我认为,(英语读起来的口感上)这比“鹰英雄”好听多了。
Q:第一卷书的封面选择了秃鹫翅膀,第二卷封面选择的是一把刀。有什么特别的考虑吗?
A:对于第一卷的封面,我们希望有一张能够强化标题的图片,所以鹰翅膀是个自然的选择。第二卷封面的图片上是一把匕首,代表杨康和郭靖各自从爹那传承来的匕首,因为第二卷里经常提到这两把匕首。
Q:中国的侠文化跟西方的侠文化其实存在很大的不同。因此,不同的文化背景下,对于金庸小说中塑造的各种“侠”形象,西方读者会买单吗?
A:只要有西方读者买这本书,我就高兴!但说真的,我不明白,这两种英雄文化之间有差异吗?我认为郭靖就是英文经典小说中的英雄。武林中存在的江湖礼仪和西方的骑士精神非常相似。我觉得西方读者真的很喜欢这本书,没有任何问题。除了翻译每一卷需要一些时间!
February 22, 2018 saw the release of the English translation of the first volume of by Chinese wuxia writer Jin Yong (Louis Cha). We at Cultural Dialogue have conducted an interview through email with Paul Engles, an editor of Maclehose Press, the publisher of the book. He talked about the book and about his understanding of the book. The following is a summary of the emails with some background information filled in.
The English translation of the Chinese epic novel is to be published in Britain by Maclehose Press in four volumes, one volume a year until 2021. The first volume is translated by Anna Holmwood. The second volume has been translated already and is set to be released in 2019. Anna Holmwood is translating Volume 3 whereas GiGi Chang, a translator based in Hong Kong, is doing the fourth.
is the first of the acclaimed trilogy by Jin Yong, one of the best-selling Chinese authors alive with more than 300 million copies of his Wuxia heroes works sold in the Chinese-speaking world. The trilogy includes the three books: ; ; and . The trilogy had never been translated into English before. Maclehose Press plans to publish after 2021 when the last of the four volumes of is scheduled to come out. For a long time, Maclehose wasn’t sure how Jin Yong’s novels would appeal to western readers even after it bought the English copyrights and got the first volume translated. At the end of 2017, Chinese press first learned about the upcoming release of and there was a lot of coverage in China. The British and American press took interest and made some reports. Customers started placing orders, months before it was available. Shortly after publication, first reviews came in, indicating the market responded excellently to the novel. “The critical response was everything that we had hoped it would be. And the first volume is selling well and continues to sell,” Paul Engles wrote in the email.
Paul Engles didn’t think the readers in the west would have difficulty understanding the essences of the Chinese wuxia heroes. “I think that Guo Jing could be a hero in a classic novel written in English. And the martial courtesy that exists in the Wulin is very similar to western ideas of chivalry,” explained the editor. Engles thought western readers are really enjoying it. The only problem was that it would take time for them to put their hands on all the volumes.
Asked which part of the book and which character impressed him most, Paul Engles replied, “My favorite element of the book is the way in which you learn about Chinese history and culture through reading it. There are so many locations, and they are all described with great economy and skill. You really feel as if you are there – on the Grand Canal, on the Mongolian steppe, in the city of Kalgan. And it is an extremely interesting historical period, with a huge war going on between three forces – the Jin, the Song and the Mongols. I like the way Jin Yong mixes historical characters with fictional ones. I think my favorite character is Lotus Huang/Huang Rong. She’s so cheeky! But I like Guo Jing as well. He reminds me a little bit of Luke Skywalker in the Star Wars films. I like the fact that he is not terribly bright, but always tries his best and is always honorable. There are so many great characters. And there seems to be a fine line between good and evil in this series, which makes it feel very modern.”