论文部分内容阅读
动结式述补结构是汉语里很有特点的一种结构,在机器翻译中处理这种结构有很多困难。在外语译成汉浯时,源语(例如英语)往往没有相当于汉语动结式的结构,也很难用转换规则把英语的某些结构形式与汉语动结式联系起来。所以除非用个别处理的办法,目前的机器翻译系统很难生成汉语的动结式译文。要让机器翻译系统有生成动结式的能力,需要识别源语句子要表达的意思,根据意义表达的要求,选择汉语词语,确定动结式的语义关系和结构形式,最后生成句子的表层。汉语句法和语义研究是生成动结式的基础。本文试图从这个角度说明动结式的生成过程以及要解决的问题,通过个例观察动词和结果补语之间在语义上的组合情况,着重讨论一种根据组成成分之间的语义关系选择句法结构的方法。希望能够说明机器翻译对汉语研究的一些需要。
Moving knot complement structure is a characteristic of Chinese structure, in the machine translation of this structure has many difficulties. When foreign languages are translated into Chinese, the source language (such as English) often does not have the structure equivalent to that of Chinese, and it is also very difficult to relate certain structural forms of English to the Chinese verbs by using the conversion rules. Therefore, it is difficult for current MT systems to generate the moving translations of Chinese unless handled individually. In order to make the MT system have the ability to generate kinetic motions, it is necessary to recognize the meaning of the source sentence and select the Chinese words according to the requirements of the meaning expression to determine the semantic relations and structural forms of the dynamic knot and finally generate the surface of the sentence. Chinese syntactic and semantic research is the basis for the formation of verbal concoctions. This article attempts to illustrate the formation process and the problems to be solved from this perspective. By observing the semantic combination between verbs and result complements, this article focuses on a syntactic structure based on the semantic relations between the components Methods. I hope I can explain some of the needs of machine translation for Chinese studies.