论文部分内容阅读
[摘要]《新青年》应新文化运动的需要而创刊的,是我国文化思想史最为重要的刊物之一。本文按三个阶段分析了其文学翻译,探究了其对解放国民精神,传播现代新思潮,开展文学革命产生的巨大推动作用。
[关键词]新青年 文学翻译 推动作用
五四前的中国,封建思想在国民的头脑中根深蒂固,孔教的精神枷锁,神鬼迷信之论猖獗。陈独秀带头创办了《青年杂志》(后更名为《新青年》)期望开展文学革命和思想革命,以新文学取代旧文学,用科学民主取代迂腐落后的封建思想。因此,大量翻译外国文学自然成了实现这一目标的最直接有效的途径。自1915年9月15日创刊,至1922年7月九卷六号止,因以后改为共产党机关刊物,已经基本不再发表文学作品。本文根据翻译呈现出的特点将其分为三个阶段,对各阶段的文学作品翻译情况一一分析。
一、初期(1915年9月15日创刊至1918年)
这一时期完全由陈独秀主编,翻译不少反映西方的民主政治,反对封建专制,要求个性解放的作品。
从译介的作品来看,从王尔德的戏剧、屠格涅夫的小说到爱尔兰爱国诗人皮亚士、麦克顿那、伯伦克德的诗,拜伦、泰戈尔的诗,苏格兰女诗人Lady,A·Lindsay的诗。可见当时新青年的译者其实还分不清什么是现实主义和自然主义的区别,兴趣显然也不在辨别介绍唯美派、象征派、颓废派等各家的具体情况,以民主自由精神激励青年对抗封建独裁专制才是他们的真正目的。
诗词、小说、评论也大抵均用文言文译出,而且,很多文章均以英汉对照的形式译出,一方面是为了表明译文的权威性,另一方面,注释于原文中的语法难点、生僻单词及背景知识,帮助青年人更直接学习一手资料。直到1918年以后,译文才普遍使用白话文,以更加接近大众的形式出现,从而有力地促进了新思想、新文学运动的开展。
二、中期(1919年五四运动到中共成立初期)
这一时期杂志已由上海迁往北京,由陈独秀一人主编改为由陈独秀、钱玄同、高一涵、胡适、李大钊、沈尹默轮编,发表译文最多的是周作人,他翻译的小说大部分发表于这一时期。作品中,我们可以清楚地窥见周作人对封建文化、封建礼教、封建道德以及封建教育的猛烈的抨击;窥见他对“人的文学”、“平民文学”、“社会文学”、“写实的人生的文学”的积极的倡导。
译文的内容除继续译介欧洲现实主义作品外,还有两个显著特点:一是重点译介被压迫民族的文学作品,如周作人翻译的丹麦安徒生的《卖火柴的小女孩》和波兰Stefan Leromski的《诱惑》等。二是大量翻译了俄国文学作品。被压迫民族和苏俄文学作品的译介,给人们打开了新的天地,启发了人们的思想,也极大地鼓舞了人们的斗志。
在形式上,这一时期翻译使用的语言也发生了重大变化。《新青年》第二卷五号发表胡适先生的《文学改良刍议》开始,就扬起文学革命的大旗。1917年12月1日二卷六号发表陈独秀的《文学革命论》,经过一番激烈的论战,至1918年1月15日四卷一号,已改用白话文新标点。白话文的使用,无疑扩大了《新青年》的影响。
三、后期(1923年6月到1926年7月)
中国共产党成立之后《新青年》于1923年6月改为季刊,在广州出版,开始变为党中央的理论刊物。至1924年12月止,共出4期,后改为不定期刊,至1926年7月第五号后停刊,共出九期。此时,刊物改由刚从苏联回国的瞿秋白同志主编。前期还发表不同思想、不同流派的文章,但已不重视译介外国文学作品。这种情况当然和刊物性质的改变有关。1920年,中国社会主义青年团宣告成立《新青年》即变成了中共上海发起组的机关刊物。1920年7月8日卷一号上,曾明确肯定了拥护马列主义的革命立场。由于八卷六号所排印的稿件全部被捕房没收,不得不改在广州出版。1921年7月中共成立之时《新青年》已迁广州。中共成立后《新青年》继续出版,九卷三号后一度停刊,到1922年9月九卷六号后停刊。说明在中国共产党成立前后《新青年》大力宣传马列主义,受到反动势力的压迫越来越大,出版发行也越来越困难。五四运动以后,随着中国革命性质的变化,直接宣传革命理论已成为当务之急《新青年》编者大力组织译介马列主义理论和苏联革命成功的经验,当然无可非议,但对外国文学的译介就不得不退居次要地位了。
《新青年》对外国文学的翻译,主要集中在前期和中期,后期则仅两篇译文。翻译和创作比较,翻译数量大,影响也大。从文学革命角度来看,《新青年》翻译外国文学实现了文学的现代化。以小说而论,格式上打破了傳统的章回体、聊斋体、笔记体,代之以多样化的自由体,吸收和借鉴了外国文学的现实主义、浪漫主义和具有现代派特征的象征主义等创作方法,以及细腻的环境描写、静态的心理描写、肖像描写等文学技巧。总之,文学的现代化正是继承我国民族文学精华基础上,通过翻译外国文学,向其大量学习而取得的,开创了中国文学发展史上的一个新纪元。
[关键词]新青年 文学翻译 推动作用
五四前的中国,封建思想在国民的头脑中根深蒂固,孔教的精神枷锁,神鬼迷信之论猖獗。陈独秀带头创办了《青年杂志》(后更名为《新青年》)期望开展文学革命和思想革命,以新文学取代旧文学,用科学民主取代迂腐落后的封建思想。因此,大量翻译外国文学自然成了实现这一目标的最直接有效的途径。自1915年9月15日创刊,至1922年7月九卷六号止,因以后改为共产党机关刊物,已经基本不再发表文学作品。本文根据翻译呈现出的特点将其分为三个阶段,对各阶段的文学作品翻译情况一一分析。
一、初期(1915年9月15日创刊至1918年)
这一时期完全由陈独秀主编,翻译不少反映西方的民主政治,反对封建专制,要求个性解放的作品。
从译介的作品来看,从王尔德的戏剧、屠格涅夫的小说到爱尔兰爱国诗人皮亚士、麦克顿那、伯伦克德的诗,拜伦、泰戈尔的诗,苏格兰女诗人Lady,A·Lindsay的诗。可见当时新青年的译者其实还分不清什么是现实主义和自然主义的区别,兴趣显然也不在辨别介绍唯美派、象征派、颓废派等各家的具体情况,以民主自由精神激励青年对抗封建独裁专制才是他们的真正目的。
诗词、小说、评论也大抵均用文言文译出,而且,很多文章均以英汉对照的形式译出,一方面是为了表明译文的权威性,另一方面,注释于原文中的语法难点、生僻单词及背景知识,帮助青年人更直接学习一手资料。直到1918年以后,译文才普遍使用白话文,以更加接近大众的形式出现,从而有力地促进了新思想、新文学运动的开展。
二、中期(1919年五四运动到中共成立初期)
这一时期杂志已由上海迁往北京,由陈独秀一人主编改为由陈独秀、钱玄同、高一涵、胡适、李大钊、沈尹默轮编,发表译文最多的是周作人,他翻译的小说大部分发表于这一时期。作品中,我们可以清楚地窥见周作人对封建文化、封建礼教、封建道德以及封建教育的猛烈的抨击;窥见他对“人的文学”、“平民文学”、“社会文学”、“写实的人生的文学”的积极的倡导。
译文的内容除继续译介欧洲现实主义作品外,还有两个显著特点:一是重点译介被压迫民族的文学作品,如周作人翻译的丹麦安徒生的《卖火柴的小女孩》和波兰Stefan Leromski的《诱惑》等。二是大量翻译了俄国文学作品。被压迫民族和苏俄文学作品的译介,给人们打开了新的天地,启发了人们的思想,也极大地鼓舞了人们的斗志。
在形式上,这一时期翻译使用的语言也发生了重大变化。《新青年》第二卷五号发表胡适先生的《文学改良刍议》开始,就扬起文学革命的大旗。1917年12月1日二卷六号发表陈独秀的《文学革命论》,经过一番激烈的论战,至1918年1月15日四卷一号,已改用白话文新标点。白话文的使用,无疑扩大了《新青年》的影响。
三、后期(1923年6月到1926年7月)
中国共产党成立之后《新青年》于1923年6月改为季刊,在广州出版,开始变为党中央的理论刊物。至1924年12月止,共出4期,后改为不定期刊,至1926年7月第五号后停刊,共出九期。此时,刊物改由刚从苏联回国的瞿秋白同志主编。前期还发表不同思想、不同流派的文章,但已不重视译介外国文学作品。这种情况当然和刊物性质的改变有关。1920年,中国社会主义青年团宣告成立《新青年》即变成了中共上海发起组的机关刊物。1920年7月8日卷一号上,曾明确肯定了拥护马列主义的革命立场。由于八卷六号所排印的稿件全部被捕房没收,不得不改在广州出版。1921年7月中共成立之时《新青年》已迁广州。中共成立后《新青年》继续出版,九卷三号后一度停刊,到1922年9月九卷六号后停刊。说明在中国共产党成立前后《新青年》大力宣传马列主义,受到反动势力的压迫越来越大,出版发行也越来越困难。五四运动以后,随着中国革命性质的变化,直接宣传革命理论已成为当务之急《新青年》编者大力组织译介马列主义理论和苏联革命成功的经验,当然无可非议,但对外国文学的译介就不得不退居次要地位了。
《新青年》对外国文学的翻译,主要集中在前期和中期,后期则仅两篇译文。翻译和创作比较,翻译数量大,影响也大。从文学革命角度来看,《新青年》翻译外国文学实现了文学的现代化。以小说而论,格式上打破了傳统的章回体、聊斋体、笔记体,代之以多样化的自由体,吸收和借鉴了外国文学的现实主义、浪漫主义和具有现代派特征的象征主义等创作方法,以及细腻的环境描写、静态的心理描写、肖像描写等文学技巧。总之,文学的现代化正是继承我国民族文学精华基础上,通过翻译外国文学,向其大量学习而取得的,开创了中国文学发展史上的一个新纪元。