论文部分内容阅读
IMAX
如果你是电影迷,那你肯定听说过IMAX。它是英语单词Image Maximum的缩写,直译是“最大影像”。其实,IMAX是一种电影放映系统,能够放映比以前更大更清晰的影像。
IMAX这个缩写对应了“i xx”的组词潮流,比如iPhone、iPad等。i是“我”,又跟“爱”谐音,所以i有“我”“爱”的双重含义,包含“我想怎样”“我喜欢怎样”“我要怎样”的意思,强调自我和个性。
标准的IMAX银幕规格为22米宽、16米高。不过人类永远都有更“大”的梦想,现在不断有更大的IMAX银幕出现。银幕越大电影就越好看吗?那可不一定,电影的精髓还是在于它的内容能否打动观众的心。
NG
长大后想拍电影或当导演吗?那你一定得往下看哦。
是不是常在娱乐新闻里听到“NG”一词,如:“老是NG”、“一个镜头NG很多次”……说的意思是演员在拍摄过程中出现失误、笑场或镜头不能达到最佳效果,需要重拍。
NG是“No Good”的首字母缩写,意为“不好,需要重来”。虽然它是拍摄电视、电影时的用语,但在日常口语中,如果你用“NG”表达“不好、重来”的意思,那它就是一个“酷语”了!
人山人海
小明英语作文写得不错,老师在课堂上表扬了他,可老师对文中的一句话非常不解:I went to the West Lake Sunday morning. And there was people mountain people sea!
原来小明想表达得生动一点,就直接翻译了“人山人海”这个成语。从字面上看,这个英语版的“人山人海”还挺像回事,但事实证明,如此“火星级别”的英语,纵使有张“超级大嘴”也难以与老外沟通。那么,“人山人海”用英语到底该怎么表达呢?
中国成语常用寥寥数字表达丰富的内在含义,因此,在翻译成英语时,你的脑瓜可得转个弯,从它的内在含义下手。将成语的含义弄透后,才好翻译。于是咱们来看看正解吧:人山人海 → 大规模的人群 →a large crowd。
所以,答案揭晓——“人山人海”应该表达为:There is a large crowd.
美丽的圣诞节
盼到一个富含西方文化气息的重大节日——圣诞节,你准备怎样庆祝她呢?
买棵圣诞树,再买一大堆漂亮的小星星、小糖棍、几只小铃铛、一只长长的stocking,将这棵圣诞树好好地装扮一番,在Christmas Eve静静地等待圣诞老人的到来。我想,他一定会在你的stocking里塞满你最想得到的礼物。对了,如果你实在想早点儿见到慈祥的Santa Claus,就给他画张像挂在你的圣诞树上。没准儿他老人家一高兴,连他的deer也给你留下了。
在这宁静、平和的圣诞前夜,静静地躺在床上,想象带着希望与祝福的圣诞老人赶着小鹿驰骋在茫茫白雪中的景象,是否觉得世界好美、好祥和?
大街小巷,到处弥漫着圣诞的气息,我对你的深深祝福,也洒落在其中。觉察到了吗?
The song of the angels,
The joy of that night,
May it shine round your hearthside,
And make your paths bright.
Happy New year!
愿天使的歌声,
圣诞之夜的欢欣,
萦绕你的心灵,
使你前程似锦。
祝新年快乐!
如果你是电影迷,那你肯定听说过IMAX。它是英语单词Image Maximum的缩写,直译是“最大影像”。其实,IMAX是一种电影放映系统,能够放映比以前更大更清晰的影像。
IMAX这个缩写对应了“i xx”的组词潮流,比如iPhone、iPad等。i是“我”,又跟“爱”谐音,所以i有“我”“爱”的双重含义,包含“我想怎样”“我喜欢怎样”“我要怎样”的意思,强调自我和个性。
标准的IMAX银幕规格为22米宽、16米高。不过人类永远都有更“大”的梦想,现在不断有更大的IMAX银幕出现。银幕越大电影就越好看吗?那可不一定,电影的精髓还是在于它的内容能否打动观众的心。
NG
长大后想拍电影或当导演吗?那你一定得往下看哦。
是不是常在娱乐新闻里听到“NG”一词,如:“老是NG”、“一个镜头NG很多次”……说的意思是演员在拍摄过程中出现失误、笑场或镜头不能达到最佳效果,需要重拍。
NG是“No Good”的首字母缩写,意为“不好,需要重来”。虽然它是拍摄电视、电影时的用语,但在日常口语中,如果你用“NG”表达“不好、重来”的意思,那它就是一个“酷语”了!
人山人海
小明英语作文写得不错,老师在课堂上表扬了他,可老师对文中的一句话非常不解:I went to the West Lake Sunday morning. And there was people mountain people sea!
原来小明想表达得生动一点,就直接翻译了“人山人海”这个成语。从字面上看,这个英语版的“人山人海”还挺像回事,但事实证明,如此“火星级别”的英语,纵使有张“超级大嘴”也难以与老外沟通。那么,“人山人海”用英语到底该怎么表达呢?
中国成语常用寥寥数字表达丰富的内在含义,因此,在翻译成英语时,你的脑瓜可得转个弯,从它的内在含义下手。将成语的含义弄透后,才好翻译。于是咱们来看看正解吧:人山人海 → 大规模的人群 →a large crowd。
所以,答案揭晓——“人山人海”应该表达为:There is a large crowd.
美丽的圣诞节
盼到一个富含西方文化气息的重大节日——圣诞节,你准备怎样庆祝她呢?
买棵圣诞树,再买一大堆漂亮的小星星、小糖棍、几只小铃铛、一只长长的stocking,将这棵圣诞树好好地装扮一番,在Christmas Eve静静地等待圣诞老人的到来。我想,他一定会在你的stocking里塞满你最想得到的礼物。对了,如果你实在想早点儿见到慈祥的Santa Claus,就给他画张像挂在你的圣诞树上。没准儿他老人家一高兴,连他的deer也给你留下了。
在这宁静、平和的圣诞前夜,静静地躺在床上,想象带着希望与祝福的圣诞老人赶着小鹿驰骋在茫茫白雪中的景象,是否觉得世界好美、好祥和?
大街小巷,到处弥漫着圣诞的气息,我对你的深深祝福,也洒落在其中。觉察到了吗?
The song of the angels,
The joy of that night,
May it shine round your hearthside,
And make your paths bright.
Happy New year!
愿天使的歌声,
圣诞之夜的欢欣,
萦绕你的心灵,
使你前程似锦。
祝新年快乐!