论文部分内容阅读
昆曲是中华戏曲文化的重要组成部分,《长生殿》作为经典的昆曲剧目,作者洪昇在其中运用了大量文化典故。文章以“三美论”为理论框架,就杨宪益、戴乃迭夫妇的《长生殿》英译本以及许渊冲、许明父子《长生殿》英译本中的典故翻译进行对比研究,探索在语言转化间保留原语典故形美、音美和意美的翻译之道,学习各家所长,让更多的中华戏曲走出国门,也让中华典故与西方文化的互通融合渐入佳境。