浅谈红楼梦第二十八回的两个英译本的翻译技巧

来源 :学问·科教探索 | 被引量 : 0次 | 上传用户:fishwatcher
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
  【摘要】本文以杨宪益夫妇和霍克斯翻译的《红楼梦》的第二十八回的两个译本为基础,对比分析了他们在第二十八回的翻译中所采取的翻译策略,最后总结出杨宪益夫妇主要采用了异化的翻译策略,而霍克斯倾向于使用归化的翻译策略。
  【关键词】翻译策略;归化;异化
  
  一、引言
  
  《红楼梦》是中国四大名著之一,在中国的文学历史上具有不可替代的作用和地位。在这里作者要分析评价和学习杨夫妇和霍克斯翻译的《红楼梦》的第二十八回 蒋玉菡情赠茜香罗 薛宝钗羞笼红麝串。读完杨夫妇和霍克斯的翻译,深深的佩服杨的翻译魄力及英语功底和霍的汉语理解和英语表达能力。杨和霍克斯的第二十八回的翻译基本上都传达了原文的思想内容、风格和人物的刻画。尽管他们采用不同的翻译方法和技巧,但是他们都凭借各自的汉英转换和表达能力,都传达出了原文的情节内容和人物刻画。在这里作者要分析评价杨夫妇和霍克斯翻译《红楼梦》的第二十八回 蒋玉菡情赠茜香罗 薛宝钗羞笼红麝串时所采用的不同翻译策略。
  
  二、分析比较
  
  2.(1) 回目的翻译
  首先让我们来看看第二十八回回目的翻译。第二十八回的回目起的作用是对这一回的故事情节的概括,我们来看看杨和霍是如何翻译的。
  


  我们发现杨的译文很忠实与原文的意思,直接按照原文的意思来翻译,杨把蒋玉菡,和薛宝钗翻译为Jiang Yuhan,Baochai,出现在回目中。相比之下霍的译文采用灵活变通的方法,根据回目暗含的意思和回目所起的作用以及第二十八回所要讲述的故事情节,采用间接翻译的技巧,霍的译文省去了人名的翻译,没有明说。因为这一回的回目提示读者这一回将要讲述什么故事情节,如全部都译出来就少了几分吸引力和神秘感。除此之外,原文采用非常工整的对称的形式,来概括这一回的主要的故事情节。霍的译文忠实的传达了原文的形式美。
  2.(2)人名的翻译
   杨和霍的译文中对人名的翻译存在着一定的差异,我们来对比一下他们对二十八回中出现的人名的翻译。
  蒋玉菡,薛宝钗,林黛玉,宝玉,晴雯, 香菱,袭人, 探春,惜春, 红玉, 焙茗, 锄药,双瑞,双寿, 冯紫英, 薛蟠, 云儿, 紫绡
  杨译:Jiang Yuhan, Baochai, Daiyu, Baoyu,Qingwen, Xiangling, Xiren, Tanchun, Xichun, Hongyu, Beiming, Chuyao, Shuangrui, Shuangshou, Feng Ziying, Xuepan, Yuner, Zixiao[3]
  霍译:Jiang Yu-han, Baochai, Lin Dai-yu, Bao-yu, Skybright, Caltrop, Aroma, Tan-chun, Xi-chun, Crimson, Tealeaf, Ploughboy, Two-times, Oldie, Feng Zi-ying, Xue Pan, Nuageuse, Ripple[1]
  我们发现杨的翻译统一采用音译的方法,而霍的译文既有音译又有意译,霍把晴雯, 香菱,袭人, 红玉, 焙茗, 锄药,双瑞,双寿, 云儿,根据意思译为Skybright, Caltrop, Aroma, Crimson, Tealeaf, Ploughboy, Two-times, Oldie, Nuageuse,《红楼梦》中的人名大都引自古诗或以汉字谐音寓意,把人物的性格特征,命运遭遇和作者的爱恨褒贬,创作意图都蕴含于名字之中,所以原文作者给人物的命名是带有一定的目的和意图的。杨宪益的译文多采取音译,而霍克斯的译文则用音译或意译法来说明人名的联想意义。我们知道,绝对的归化和异化不可能实现。归化、异化的选择,“是在接近作者和接近读者之间找一个融会点。这个融会点决不是一成不变的居中点,它有时距离作者近一些,有时距离读者近一些”[2]。霍的译文用了音译和意译两种翻译方法,翻译中很难做到面面具到,通常都会顾此失彼,大多只能做到最大的忠实和接近原文。
  
  三、结语
  
  通过对比分析杨和霍对《红楼梦》第二十八回的翻译,我们可以总结出杨和霍在翻译这一回是所采用的主要的翻译技巧和方法。总的来说,杨的译文以忠实为本,更多强调的是“信”,蕴藏着深厚的异国情调,在翻译策略的选择上以异化和直译为主,但杨的译文有些地方略显得忠实有余,而想象不足。而霍的译文则向西方读者靠近,采取了归化于目的语读者的态度,其目的是为了增强译文的可读性,使译文更好地为西方读者接受。霍的译文读来文从字顺,流利顺畅,处处体现出译者丰富的创造力,语言地道,富有英国味,策略上以归化和意译为主。
  这篇论文主要从一些细节的方面,浅尝辄止地对比分析了杨和霍的两个不同版本的译文,探讨了他们在翻译中运用的翻译方法。除此之外,第二十八回里还有很多值得探讨的话题,比如这一回里有很多的诗词的翻译,杨和霍译的也是很出彩的,同样也值得我们研究和学习。
  
  【参考文献】
  [1]David Hawks.1986.The Story of Stone[M]. Pengiun Books Ltd, GreatBritain.
  [2]孙致礼.2001.翻译的归化与异化[J].山东外语教学,(1).
  [3]杨宪益、戴乃迭.1999.A Dream of Red Mansions[M]长沙:湖南人民出版社.
其他文献
【摘要】《杜十娘怒沉百宝箱》是中国古代白话短篇小说的经典之作。其艺术魅力除了杜十娘这一悲剧人物形象感人至深之外,小说中的“百宝箱”这个具有多重功能和意义的意象创造也是其中的重要原因之一。作者对这个意象的处理,可谓匠心独运,具有很高的艺术价值。可以说,百宝箱并非仅仅是一笔附属于十娘的财产而已,它在塑造人物形象上实在有着与足轻重的作用。  【关键词】隐喻;互动;衬托与深化    在“三言”的众多故事里
郑佩服,字荣墨,男,1940年生,黑龙江人,祖籍山东文登。中国书法家协会会员,国家一级美术师,省政府晚晴书画社顾问,北京奥林匹克书画院名誉院长,中国文化艺术城特聘高级书画师、艺委会理
这次全市党校工作会议的主要任务是:以“三个代表”重要思想为指导,认真贯彻全国党校校长会议和全省党校工作会议精神,紧密结合我市实际,按照大培训、大教育的要求,研究、部
科学发展观第一要义是发展,核心是以人为本,基本要求是全面协调可持续,根本方法是统筹兼顾。为了真正实现社会的全面协调发展,就需要有符合科学发展观的科学评价指标体系,来衡量社
近日,陕西省委常委、省委秘书长钱引安到陕西省档案局(馆)调研,先后到档案查阅大厅、档案库房详细了解档案查阅流程,并仔细查看馆藏档案数字化加工及档案保护与修复工作现场。
采用近红外漫反射光谱分析技术对复方阿司匹林/双嘧达莫药物的有效成分进行测定,结合偏最小二乘(PLS)法分别建立了复方药物有效成分双嘧达莫及阿司匹林的相关模型,结果显示,
期刊
浙江近日,浙江省委常委、秘书长陈金彪和省委常委、常务副省长冯飞分别对学习贯彻丁薛祥同志重要讲话精神作出重要批示。浙江省档案局(馆)召开全体干部职工会议,传达学习中共中
现阶段,我国极为重视安全管理工作,其中又以民航运行安全管理问题最为关注。相较于其他地面交通方式,民航交通速度快,风险系数较大,所以当前我国相关部门极为重视飞机乘客生
用SCL-90量表探讨当代大学生的心理状态有独特的效果,本文试图用探索性因子分析.验证性因子分析等方法作大胆的尝试。
受国家科技部的委托,中国科学技术信息研究所在严格的定量和定性分析的基础上,评选出了新一期(2011--2012年度)中国科技核心期刊,并于2010年11月26日在北京国际会议中心召开了统计