论文部分内容阅读
【摘要】本文以杨宪益夫妇和霍克斯翻译的《红楼梦》的第二十八回的两个译本为基础,对比分析了他们在第二十八回的翻译中所采取的翻译策略,最后总结出杨宪益夫妇主要采用了异化的翻译策略,而霍克斯倾向于使用归化的翻译策略。
【关键词】翻译策略;归化;异化
一、引言
《红楼梦》是中国四大名著之一,在中国的文学历史上具有不可替代的作用和地位。在这里作者要分析评价和学习杨夫妇和霍克斯翻译的《红楼梦》的第二十八回 蒋玉菡情赠茜香罗 薛宝钗羞笼红麝串。读完杨夫妇和霍克斯的翻译,深深的佩服杨的翻译魄力及英语功底和霍的汉语理解和英语表达能力。杨和霍克斯的第二十八回的翻译基本上都传达了原文的思想内容、风格和人物的刻画。尽管他们采用不同的翻译方法和技巧,但是他们都凭借各自的汉英转换和表达能力,都传达出了原文的情节内容和人物刻画。在这里作者要分析评价杨夫妇和霍克斯翻译《红楼梦》的第二十八回 蒋玉菡情赠茜香罗 薛宝钗羞笼红麝串时所采用的不同翻译策略。
二、分析比较
2.(1) 回目的翻译
首先让我们来看看第二十八回回目的翻译。第二十八回的回目起的作用是对这一回的故事情节的概括,我们来看看杨和霍是如何翻译的。
我们发现杨的译文很忠实与原文的意思,直接按照原文的意思来翻译,杨把蒋玉菡,和薛宝钗翻译为Jiang Yuhan,Baochai,出现在回目中。相比之下霍的译文采用灵活变通的方法,根据回目暗含的意思和回目所起的作用以及第二十八回所要讲述的故事情节,采用间接翻译的技巧,霍的译文省去了人名的翻译,没有明说。因为这一回的回目提示读者这一回将要讲述什么故事情节,如全部都译出来就少了几分吸引力和神秘感。除此之外,原文采用非常工整的对称的形式,来概括这一回的主要的故事情节。霍的译文忠实的传达了原文的形式美。
2.(2)人名的翻译
杨和霍的译文中对人名的翻译存在着一定的差异,我们来对比一下他们对二十八回中出现的人名的翻译。
蒋玉菡,薛宝钗,林黛玉,宝玉,晴雯, 香菱,袭人, 探春,惜春, 红玉, 焙茗, 锄药,双瑞,双寿, 冯紫英, 薛蟠, 云儿, 紫绡
杨译:Jiang Yuhan, Baochai, Daiyu, Baoyu,Qingwen, Xiangling, Xiren, Tanchun, Xichun, Hongyu, Beiming, Chuyao, Shuangrui, Shuangshou, Feng Ziying, Xuepan, Yuner, Zixiao[3]
霍译:Jiang Yu-han, Baochai, Lin Dai-yu, Bao-yu, Skybright, Caltrop, Aroma, Tan-chun, Xi-chun, Crimson, Tealeaf, Ploughboy, Two-times, Oldie, Feng Zi-ying, Xue Pan, Nuageuse, Ripple[1]
我们发现杨的翻译统一采用音译的方法,而霍的译文既有音译又有意译,霍把晴雯, 香菱,袭人, 红玉, 焙茗, 锄药,双瑞,双寿, 云儿,根据意思译为Skybright, Caltrop, Aroma, Crimson, Tealeaf, Ploughboy, Two-times, Oldie, Nuageuse,《红楼梦》中的人名大都引自古诗或以汉字谐音寓意,把人物的性格特征,命运遭遇和作者的爱恨褒贬,创作意图都蕴含于名字之中,所以原文作者给人物的命名是带有一定的目的和意图的。杨宪益的译文多采取音译,而霍克斯的译文则用音译或意译法来说明人名的联想意义。我们知道,绝对的归化和异化不可能实现。归化、异化的选择,“是在接近作者和接近读者之间找一个融会点。这个融会点决不是一成不变的居中点,它有时距离作者近一些,有时距离读者近一些”[2]。霍的译文用了音译和意译两种翻译方法,翻译中很难做到面面具到,通常都会顾此失彼,大多只能做到最大的忠实和接近原文。
三、结语
通过对比分析杨和霍对《红楼梦》第二十八回的翻译,我们可以总结出杨和霍在翻译这一回是所采用的主要的翻译技巧和方法。总的来说,杨的译文以忠实为本,更多强调的是“信”,蕴藏着深厚的异国情调,在翻译策略的选择上以异化和直译为主,但杨的译文有些地方略显得忠实有余,而想象不足。而霍的译文则向西方读者靠近,采取了归化于目的语读者的态度,其目的是为了增强译文的可读性,使译文更好地为西方读者接受。霍的译文读来文从字顺,流利顺畅,处处体现出译者丰富的创造力,语言地道,富有英国味,策略上以归化和意译为主。
这篇论文主要从一些细节的方面,浅尝辄止地对比分析了杨和霍的两个不同版本的译文,探讨了他们在翻译中运用的翻译方法。除此之外,第二十八回里还有很多值得探讨的话题,比如这一回里有很多的诗词的翻译,杨和霍译的也是很出彩的,同样也值得我们研究和学习。
【参考文献】
[1]David Hawks.1986.The Story of Stone[M]. Pengiun Books Ltd, GreatBritain.
[2]孙致礼.2001.翻译的归化与异化[J].山东外语教学,(1).
[3]杨宪益、戴乃迭.1999.A Dream of Red Mansions[M]长沙:湖南人民出版社.
【关键词】翻译策略;归化;异化
一、引言
《红楼梦》是中国四大名著之一,在中国的文学历史上具有不可替代的作用和地位。在这里作者要分析评价和学习杨夫妇和霍克斯翻译的《红楼梦》的第二十八回 蒋玉菡情赠茜香罗 薛宝钗羞笼红麝串。读完杨夫妇和霍克斯的翻译,深深的佩服杨的翻译魄力及英语功底和霍的汉语理解和英语表达能力。杨和霍克斯的第二十八回的翻译基本上都传达了原文的思想内容、风格和人物的刻画。尽管他们采用不同的翻译方法和技巧,但是他们都凭借各自的汉英转换和表达能力,都传达出了原文的情节内容和人物刻画。在这里作者要分析评价杨夫妇和霍克斯翻译《红楼梦》的第二十八回 蒋玉菡情赠茜香罗 薛宝钗羞笼红麝串时所采用的不同翻译策略。
二、分析比较
2.(1) 回目的翻译
首先让我们来看看第二十八回回目的翻译。第二十八回的回目起的作用是对这一回的故事情节的概括,我们来看看杨和霍是如何翻译的。
我们发现杨的译文很忠实与原文的意思,直接按照原文的意思来翻译,杨把蒋玉菡,和薛宝钗翻译为Jiang Yuhan,Baochai,出现在回目中。相比之下霍的译文采用灵活变通的方法,根据回目暗含的意思和回目所起的作用以及第二十八回所要讲述的故事情节,采用间接翻译的技巧,霍的译文省去了人名的翻译,没有明说。因为这一回的回目提示读者这一回将要讲述什么故事情节,如全部都译出来就少了几分吸引力和神秘感。除此之外,原文采用非常工整的对称的形式,来概括这一回的主要的故事情节。霍的译文忠实的传达了原文的形式美。
2.(2)人名的翻译
杨和霍的译文中对人名的翻译存在着一定的差异,我们来对比一下他们对二十八回中出现的人名的翻译。
蒋玉菡,薛宝钗,林黛玉,宝玉,晴雯, 香菱,袭人, 探春,惜春, 红玉, 焙茗, 锄药,双瑞,双寿, 冯紫英, 薛蟠, 云儿, 紫绡
杨译:Jiang Yuhan, Baochai, Daiyu, Baoyu,Qingwen, Xiangling, Xiren, Tanchun, Xichun, Hongyu, Beiming, Chuyao, Shuangrui, Shuangshou, Feng Ziying, Xuepan, Yuner, Zixiao[3]
霍译:Jiang Yu-han, Baochai, Lin Dai-yu, Bao-yu, Skybright, Caltrop, Aroma, Tan-chun, Xi-chun, Crimson, Tealeaf, Ploughboy, Two-times, Oldie, Feng Zi-ying, Xue Pan, Nuageuse, Ripple[1]
我们发现杨的翻译统一采用音译的方法,而霍的译文既有音译又有意译,霍把晴雯, 香菱,袭人, 红玉, 焙茗, 锄药,双瑞,双寿, 云儿,根据意思译为Skybright, Caltrop, Aroma, Crimson, Tealeaf, Ploughboy, Two-times, Oldie, Nuageuse,《红楼梦》中的人名大都引自古诗或以汉字谐音寓意,把人物的性格特征,命运遭遇和作者的爱恨褒贬,创作意图都蕴含于名字之中,所以原文作者给人物的命名是带有一定的目的和意图的。杨宪益的译文多采取音译,而霍克斯的译文则用音译或意译法来说明人名的联想意义。我们知道,绝对的归化和异化不可能实现。归化、异化的选择,“是在接近作者和接近读者之间找一个融会点。这个融会点决不是一成不变的居中点,它有时距离作者近一些,有时距离读者近一些”[2]。霍的译文用了音译和意译两种翻译方法,翻译中很难做到面面具到,通常都会顾此失彼,大多只能做到最大的忠实和接近原文。
三、结语
通过对比分析杨和霍对《红楼梦》第二十八回的翻译,我们可以总结出杨和霍在翻译这一回是所采用的主要的翻译技巧和方法。总的来说,杨的译文以忠实为本,更多强调的是“信”,蕴藏着深厚的异国情调,在翻译策略的选择上以异化和直译为主,但杨的译文有些地方略显得忠实有余,而想象不足。而霍的译文则向西方读者靠近,采取了归化于目的语读者的态度,其目的是为了增强译文的可读性,使译文更好地为西方读者接受。霍的译文读来文从字顺,流利顺畅,处处体现出译者丰富的创造力,语言地道,富有英国味,策略上以归化和意译为主。
这篇论文主要从一些细节的方面,浅尝辄止地对比分析了杨和霍的两个不同版本的译文,探讨了他们在翻译中运用的翻译方法。除此之外,第二十八回里还有很多值得探讨的话题,比如这一回里有很多的诗词的翻译,杨和霍译的也是很出彩的,同样也值得我们研究和学习。
【参考文献】
[1]David Hawks.1986.The Story of Stone[M]. Pengiun Books Ltd, GreatBritain.
[2]孙致礼.2001.翻译的归化与异化[J].山东外语教学,(1).
[3]杨宪益、戴乃迭.1999.A Dream of Red Mansions[M]长沙:湖南人民出版社.