论文部分内容阅读
例十 (原文)今不务除疾于内,而专求外福之来。(胡忆肖等,《医古文译注》上册,黑龙江人民出版社,1985年版,83页) (译文)现在不务必从体内除去疾病,而专求外福来临。(同上) [按]原文“务”字是致力、从事、追求的意思,属动词。译文误解作副词“务必”,殊乖文理。例十一 (原文)燕哙、子之何尝不托尧舜以鸣高。(同上,154页) (译文)燕王哙、子之何尝不是依托尧舜以致名望高。(同上)
Example 10 (Original) Now do not treat the disease in the disease, but to seek the benefit of the outside. (Hu Yiuxia et al., “Medical Translation of Ancient Books,” Volume, Heilongjiang People’s Press, 1985 edition, 83 pages) (Translation) Now it is not necessary to remove the disease from the body, and specifically seek the arrival of outsiders. (Ibid.) [Press] Original “service” word is committed to, engaged in, the pursuit of meaning, is a verb. Translation misunderstood as adverb “must”, good character arts. Example eleven (original) swallow swallow, what son did not ask Yao and Shun to mingle. (Ibid., P. 154) (translated from paper) Yan Wang 哙, why did not the son relying on Yao and Shun fame. (Same as above)