医古文译注评议(续)

来源 :广西中医药 | 被引量 : 0次 | 上传用户:zhaoyangfei1
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
例十 (原文)今不务除疾于内,而专求外福之来。(胡忆肖等,《医古文译注》上册,黑龙江人民出版社,1985年版,83页) (译文)现在不务必从体内除去疾病,而专求外福来临。(同上) [按]原文“务”字是致力、从事、追求的意思,属动词。译文误解作副词“务必”,殊乖文理。例十一 (原文)燕哙、子之何尝不托尧舜以鸣高。(同上,154页) (译文)燕王哙、子之何尝不是依托尧舜以致名望高。(同上) Example 10 (Original) Now do not treat the disease in the disease, but to seek the benefit of the outside. (Hu Yiuxia et al., “Medical Translation of Ancient Books,” Volume, Heilongjiang People’s Press, 1985 edition, 83 pages) (Translation) Now it is not necessary to remove the disease from the body, and specifically seek the arrival of outsiders. (Ibid.) [Press] Original “service” word is committed to, engaged in, the pursuit of meaning, is a verb. Translation misunderstood as adverb “must”, good character arts. Example eleven (original) swallow swallow, what son did not ask Yao and Shun to mingle. (Ibid., P. 154) (translated from paper) Yan Wang 哙, why did not the son relying on Yao and Shun fame. (Same as above)
其他文献
请下载后查看,本文暂不支持在线获取查看简介。 Please download to view, this article does not support online access to view profile.
我对虎一直情有独钟,因为它是丛林百兽之王,地球上无可争议的最强大的猫科动物,丛林食物链的顶级掠食者。不仅如此,太多关于虎的故事和传说无时无刻不吸引着我去追寻了解这些
在革命老区苏北盐阜平原,有这样一位县处级领导干部,在紧张繁忙的工作之余。潜心研究医务技术,用他多年研制的“蜂宝”系列制剂,在4个多月的时间里,利用节假日休息时间,怀着
杨家溪,相传因北宋名将杨文广在此平定南蛮十八洞而得名。它位于福建太姥山西南侧的霞浦县境内牙城镇西北部,以风景幽美称著,1988年经国务院批准,与太姥山山岳区并列于第二批
贸促会党组中心组是由会领导和下属各单位的党政一把手组成的。1992年以来,他们按照党中央和中央国家机关工委的部署和要求,坚持抓了邓小平理论的学习,并付诸实践,取得了较好
《三毛钱歌剧》的艺术魅力●刘明厚中国青年艺术剧院近期公演的布莱希特的《三毛钱歌剧》,是一个非常精彩的演出。《三毛钱歌剧》是布莱希特的早期剧作,首演于1928年,至今世界各国仍
至少在60岁以上老年人,心衰(HF)伴发房颤(AF)风险将明显增加。然而,迄今关于HF住院患者伴发新发AF的确切预后意义尚结论不一。本文旨在就HF住院患者伴发新发AF对其院内近期死
当著名喜剧演员赵本山将他的公司本山娱乐有限公司投资制作的首部电影产品《男妇女主任》亮相于北京春节电影市场之际,赵本山和他的创作班底已为99春节晚会上所要演出的小品备
1995年10月27日,中国会计学会召开了第四届三次常务理事扩大会议。中国会计学会常务理事、理事和各省、区、市、计划单列市财政厅(局)长(会计处长)参加了会议。中国会计学会
期刊