浅谈杨必《名利场》译本中译者女性身影的显现

来源 :中国科教创新导刊 | 被引量 : 0次 | 上传用户:goodcat13579
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
不同性别在语言应用中存在的性别差异问题已经受到语言学家的广泛关注,中外语言学家们通过不断的观察和研究,总结出了女性用语的普遍特点。而男女语言应用中的差异在翻译作品中也有体现,本文试从女性特有的语言特征角度,分析女翻译家杨必在其《名利场》译本中所体现出的译者的女性身影。 The gender differences in the application of gender in language use have been widely concerned by linguists. Chinese and foreign linguists have summarized the common features of women’s language through continuous observation and research. The differences in the application of language between men and women are also reflected in translation works. This article attempts to analyze the female figure reflected by female translator Yang Bie in his translation of Vanity Fair from the perspective of female-specific linguistic features.
其他文献
人类是以什么标志进入文明世界的?有人说是火,有人说是使用工具。圣经上说,是蛇的诱惑害得亚当夏娃失去了伊甸园。而上帝显然也不是凡事皆知,他在接待日偶尔发现亚当们用树叶
市场竞争法是市场经济条件下政府干预和管理企业经营活动的重要工具。战后几十年来,几乎在所有发达的市场经济国家,都无一例外地制订和实施市场竞争法。如果把资本主义各国
开发萝卜市场广阔一些营养专家建议,食品加工厂可开发萝卜系列食品。他们认为,萝卜是一种富有营养的蔬菜,含有蔗糖、葡萄糖、淀粉、胡萝卜素以及其它成分,对人体健康大有益处。另
在网上,有一个叫“Chinglish”的博客专门记录我们城市的各种中国式英语,博主纪韶融很乐意为我们讲讲他和中国式英语的故事。我与中国式英语的亲密接触2000年7月25日,从海德
摘 要:理雅各的《论语》译本是英语世界儒家经典的标准译本。在《论语》中,“道”是一个涵义最复杂、最难把握的核心词汇。本文从语言学和哲学的角度,对理译《论语》中“道”的译法进行了具体分析,指出了理译《论语》中的优点和不足之处。  关键词:理雅各 论语 道    理雅各(James Legge,1815—1897)是一位有国际影响的汉学家。他所译《论语》在当时开创了西方汉学新纪元,直到今天仍被奉为标准
1.依据和适用范围1.1 本规范根据《出口食品厂、库 卫生要求》的规定制订。1.2 本规范适用于各种出口水产品 加工企业的卫生注册。2.卫生质量管理2.1 出口水产品加工企业应
连锁经营:风靡世界 连锁经营起源于美国,距今已百余年历史,1859年,世界上第一家连锁商店——大西洋与太平洋茶叶公司在美国诞生。到本世纪20年代,美国零售业到处风行这种模
你知道小妖怪的每只手上有几根手指吗?一根?两根?五根?十根?……三百二十六根?……七千八百四十一根?都不对。也都对。你知道小妖怪的手指都长得什么样儿吗?长的?短的?方的?
实例,是归纳的基础、论证的依据、说理的帮手.数学当然不会丢了这位朋友,初步想想,至少在以下几方面它们有着深厚的“友谊”.举例,验证记忆不清的公式.当我们对扇形面积公式S
香皂专门店亦平对于陆太太来说,最头痛的事恐怕是为B仔洗澡了。B仔才3岁,非常贪玩,夏天一身汗,冬天一身泥,要他洗澡非软硬兼施不可,好不容易哄他下了水,B仔又嚷着“这块肥皂洗身会浑身痒