日译《红楼梦》对中国文化的解读与翻译——以《国译红楼梦》的注解问题为视角

来源 :红楼梦学刊 | 被引量 : 0次 | 上传用户:usaend
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
《国译红楼梦》作为日本首个《红楼梦》全译本,在《红楼梦》日译史上占有重要地位,但其中不免存在一定的误解与误译。将《国译红楼梦》关于中国文化的注解中未译或误译的部分与其他日译本进行对比后发现,诸译者在翻译清朝满族特色服饰文化、饮食文化或方言俗语方面,均出现不同程度的误解与误译。随着中日文化交流的不断深入,日译《红楼梦》对中国文化理解和翻译的准确度也逐渐得以提升,但在汉语方言俗语的理解和翻译方面仍存在一定的误解与误译。
其他文献
“再过5年,富升炭业将成为‘三废利用’领域里具有全球号召力的科技集团。”说这话的人底气十足。  富升炭业董事长李观德,人称“制炭狂人”,其研发出的机制炭设备、环保气化炉燃烧器、三废资源(农业废弃物、林业废弃物、工业垃圾)收集加工等成套自动化设备,不仅达到了全球领先的技术标准,更是成为工业污染时代清洁环保设备供应商的典型代表。  现今,面对着一个接近2000万吨机制炭、且年均增长达到10%以上的全球
大学生个性发展教育是教育发展的必然。文章对当前应用型本科院校在个性发展教育中存在的问题进行分析,提出了应用型本科院校推进大学个性化教育的对策和建议。
韩国棋手李昌镐16岁就夺得世界冠军,并开创了一个时代,却很少走出妙手,这成为一个谜。一次,记者问他这个问题,内向的他嗫嚅良久,憋出一句:“我从不追求妙手。每手棋,我只求51
<正>最近一段时间,玲玲从幼儿园回家后,总是不开心,问为什么,她只是摇摇头。一天放学前,妈妈照例开着宝来轿车去幼儿园。玲玲坐上车,嘴噘得很高,突然说:"妈妈,您能换一辆奔驰
麻雀虽小,五脏俱全。草根小微企业中的赏罚、人情、权谋……更是让人眼花缭乱。对于小企业的日常管理而言,老板掌握自己的“核心资源”所在,比制定规章条款更加重要。  屌丝男的老总梦  杭州IT界资深业内人士老姚,软件、硬件、系统集成,样样在行、件件不精,一直混迹于圈内的微型企业,帮着小老板们跑业务、推销产品。一旦小有积蓄,老姚便雄心勃勃,自主创业。去年,他又弄了个微型通讯服务部,没想到仅仅惨淡死撑了几个
2010年12月1日,在同学们热情的掌声中,一场重量级的碰撞在北京大学英杰报告中心阳光厅上演。随着对话嘉宾汉王科技董事长刘迎建与《商界》杂志总编辑刘旗辉先后落座,第五届“商界传媒企业家高校巡讲”活动迎来了它的压轴大戏。  对于已经进行了5年的“商界传媒企业家高校巡讲”而言,北大是一个熟悉而亲切的地方。去年,同样是在这里,我们揭开了第四届“商界传媒企业家高校巡讲”的序幕,如今重回“主场”,我们看到的
信息商品化是商品经济发展到一定阶段的必然产物,随着信息商品化过程向深层次的发展,它对社会的政治、经济、文化等方面会产生巨大的影响。
编者按:  2011年11月某天,记者接到一个读者的电话。这位读者说在网络销售渠道的冲击下,自己的实体柜台举步维艰。电话引出代理商和品牌商面对网购这个不可挡潮流的困惑,也引发了我们对这个新课题的思考。  委屈的代理商   读者孙勤是艾丽服饰(化名)的代理商,在湖南某百货商场有近200平方米的销售柜台。   艾丽作为一个热销品牌,三年来并没有给孙勤带来很大的收益。特别是近一年多,孙勤发现来专柜试
随着时代的发展,小学英语教研教师们提出了新的要求,小学英语老师们也正努力将新理念渗透到自己的英语课堂教学中,那么怎样才能创造新的英语教研工作成为教师们首要解决的问