论文部分内容阅读
异化与归化这两种翻译策略,在翻译中相辅相成,适用于不同的文本要求,满足不同的需求,起着不同的作用,各有其存在的价值。二者优势与劣势皆并存,抽象、断章取义的谈论采用哪种翻译策略都是不可取的。因此,译者需要综合考虑文本的类型、翻译的目的、读者的层次和要求等相关要素,根据具体的情景,权变选择翻译策略,确保在译语语境中客观、全面地再创造原文信息,保证其质和量,发挥源语的预期作用。
Alienation and domestication of these two translation strategies, complement each other in translation, apply to different textual requirements, to meet different needs, play a different role, each with its own value. Both strengths and weaknesses coexist. It is not advisable to talk about which translation strategies are abstracted or taken out of context. Therefore, the translator needs to consider the relevant factors such as the type of the text, the purpose of the translation, the level and requirements of the reader, and select the translation strategy according to the specific situation so as to ensure that the original information is re-created objectively and completely in the context of the target language. To ensure its quality and quantity, to play the expected role of the source language.