论文部分内容阅读
如果哪天有人告诉你他买了一辆“巴依尔”,多半您会摸不着头脑,以为市场上又冒出了什么新车。但如果我们把这纯正的德语音译词给一脚踢开,仔细看看车头上的“BMW”标志,您一定会恍然大悟:“不就是宝马吗?叫‘巴依尔’干什么,弄得像蒙古生产的车一样。”可您千万别觉得可笑,事实上在国人刚开始认识BMW的时候,确实有许多人是这样称呼BMW的,因为“巴依尔”的发音和德语中巴伐利亚的发音相近,甚至现在在港台还有不少人坚持这样的叫法。虽然“巴依尔”的发音与德语接近,但在讲完“意会”的中文里,显然不如“宝马”那样能赋予人更多纵横驰骋的联想。
If one day someone told you he bought a “Barrell”, most of you will be confused, thinking that the market has emerged what new car. But if we kick this open, pure German transliteration word and look closely at the “BMW” sign on the front of the car, you will surely realize: “Is not it a BMW? What does ’Bahir’ do? ”But you should not be ridiculous, in fact, when people first started getting to know BMW, there are indeed many people who call it BMW, because the pronunciation of“ Bayer ”is similar to that of German in Bavaria Even now there are still many people in Hong Kong and Taiwan who insist on such a name. Although the pronunciation of “Bayer” is close to that of German, it is obviously not as good as “BMW” in the Chinese saying that “meaning” is given, which can give people more freedom and indulgence.