论文部分内容阅读
我曾看过一本《魅力论》,说黛玉和宝钗是“双水分流,两峰对峙”。袅娜风流,是黛玉之态,鲜艳妩媚,为宝钗之态。我想,男人中一直有“拥黛”和“拥钗”之争论,无疑是她们的“态”作祟,若她们中哪位是无态之女子,谁会为一个作品中的人物那么起劲。何谓“态”?似乎只可意会不可言说,一句“既含了核儿,又含了壳儿”用在这里解说一个“态”字最恰当不过,把本来一个模糊的字表达得清晰而又准确。“态”并非“气质”的代名词,气质是指人
I have read a “charm theory”, saying that Daiyu and Bao Chai are “two streams of water and two peaks confront each other.” Inalienable, is the state of Daiyu, bright and charming, as Baochai state. I think there has always been a debate between men and women about “Dai Dai” and “Yong Chai.” There is no doubt that their “state” cause trouble. If any of them are stateless women, who will be so energetic as a character in a work. What does it mean “state” seems to be something that can not be said in any sense? The phrase “contains both nuclear and shell” is the most appropriate way to explain a “state” here. However, to express an ambiguous word clearly And accurate. “State” is not synonymous with “temperament”, temperament refers to people