论翻译工具书的研编

来源 :中国翻译 | 被引量 : 0次 | 上传用户:ryan1114
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
本文综合考察了中外十多种翻译工具书,从翻译研究的角度对翻译工具书作了基本的分类,提出可区分翻译实务类、翻译研究类和翻译史类三大类翻译工具书。作者认为宜借助翻译研究的成果,特别是国外成功的翻译史与翻译研究类词典,研、译结合,编纂出新型多卷本《翻译大百科全书》(含译学译史卷,翻译书目卷,翻译鉴赏卷,翻译参考卷,翻译人物卷,译名卷等)。
其他文献
<正> 总论翻译标准问题是翻译理论的核心问题,也是一个哥德巴赫猜想式的问题。纵观中外翻译史,上下三千年,各家各派,纷纭拿斗,标准之名目,可谓繁矣,标准之论述,可谓广矣,然而
<正>在民国初年,山东肥城出现了谭庆林这样的军队著名人物,纵横于奉系、直系、晋军和国民军之间,在北洋军阀时期历史舞台上占有一定地位。行伍军人的一生军事将领谭庆林(1878
针对车牌字符在车牌图象质量退化时识别率较低以及识别时间较长的问题,提出一种基于量子神经计算的车牌字符识别方法。该方法将通用量子门组作为神经网络的激活函数来实现量子
不动产登记机构对登记申请的审查、登记行为是物权变动行为的组成部分,是不动产物权变动的公示方法和生效要件。它是对当事人的合意与申请登记的基础法律行为起辅助作用的补
文物检验工作主要是使用科学方法来对文物的年代、材质、价值等问题进行研究的工作,文物鉴定工作作为考古工作进行过程中的重要步骤,可以使考古人员对于所发掘的文物的价值和
法律术语是法律语言词汇中的一个重要组成部分。本文探讨了英汉法律术语的特点、词源及其翻译。
《政府信息公开条例》第37条设置了不同于"行政机关"的"公共企事业单位"信息公开义务,由此,依据怎样的规范以怎样的方式公开信息等等问题成为当前亟需解决的课题。本文首先将
为了提高江西工业职业技术学院学生的综合素质,结合我院办学理念"质量立校,特色发展"、办学思路"秉承传统,立足行业,内涵发展,彰显轻纺特色"的情况,本人将思修课程与法治教育
忠实,作为一个翻译学的术语,从根本上讲是一个伦理判断,然而伦理的忠实却只承认绝对忠实,而不承认相对忠实,而绝对忠实显然是不符合翻译实际的。本文认为忠实的概念是建立在