论文部分内容阅读
经过15年坚韧不拔的谈判,中国终于成为世贸组织大家庭的一员。朱镕基对此曾感叹地说过,从黑发人谈到白发人。然而,为什么非要费这么大的劲儿加入WTO?这是人们普遍关心但又不太理解的一个问题。原外经贸部副部长、中国首席谈判代表龙永图,在做客中央电视台《实话实说》时是这样说的:“我举一个例子吧,世界是一个大市场,如果像农贸市场一样,那么,以前咱们中国人贸易量很小,就像是一个担小菜进这个市场卖菜的个体户一样,我们今天担着白菜来卖,明天担着萝卜来卖。然后在这个菜里加点水,骗骗人。看见税务局的人来了就
After 15 years of firm talks, China has finally become a member of the WTO family. Zhu Rongji said in a sigh of this, talking to the white-haired from the black-haired man. However, why should such a huge effort be added to the WTO? This is a problem that people generally care but do not understand. Former vice minister of foreign trade and economic cooperation, Long Yongtu, China’s chief negotiator, said in a guest on CCTV ”To be honest“: ”Let me give an example. The world is a big market. If it is like a market for farmers, then , Before we Chinese trade is very small, like a small dish into the market to sell vegetables, like self-employed, we are responsible for the sale of cabbage today, tomorrow to take the carrot to sell and then add some water in this dish, cheat When you see someone in the tax office,