《新青年》与翻译

来源 :校园英语·下旬 | 被引量 : 0次 | 上传用户:q3821713
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
  【摘要】《新青年》在促进中国思想进步与发展上起到不可或缺的作用,是旧中国时代一份思想启蒙刊物。翻译不是其主要内容,但在传播新思想的过程中需要与世界接轨,而翻译须参与其中。本文总结了《新青年》(1-9卷)中的翻译,展现出翻译在《新青年》中的重要地位。
  【关键词】《新青年》;翻译
  【作者简介】任洁(1993.01-),女,河北张家口人,研究生在读,河北大学外国语学院,研究方向:英语语言文学专业,翻译方向。
  一、引言
  “《新青年》并非纯粹的翻译期刊, 但对翻译的影响,特别是对现代翻译规范的贡献, 却绝不亚于翻译期刊或以翻译为主的刊物”。(廖七一,2011)《新青年》中的进步青年“他们高举‘民主’与‘科学’的大旗,提倡新道德,反对旧道德,提倡新文学,反对旧文学,从而掀起了一场波澜壮阔的思想启蒙运动。”(任淑坤,2010)陈独秀在创刊号首篇《敬告青年》一文中给青年人提出了“六义”,其中提到“世界的而非锁国”,这一开放的原则在《新青年》中的具体体现便是众多国外翻译作品的呈现。
  二、《新青年》中的翻译
  第一卷中总体上看只有英国、美国、法国、俄国、日本、印度的作品,涉及的国家比较少,但是题材并不单一,有小说、戏剧、演讲、歌曲等,并且内容也比较广,有法律、社会、人物介绍等。主要的译者有陈独秀、陈嘏、薛琪瑛、刘雅叔、高一涵、孟明、李穆。第一卷的戏剧翻译只有一部作品,薛琪瑛翻译王尔德的戏剧《意中人》。
  第二卷翻译的作品共有12篇,其中有三篇是续第一卷的译文。涉及到的国家民族有俄国、英国、法国、爱尔兰、西班牙、德国。主要的译者有胡适、陈嘏、薛琪瑛、刘半农、陈独秀、汪中明、马君武,其中陈嘏和刘半农的翻译文章较多。第二卷有一个明显的特点是开始有对西方一些人物的专门介绍,如刘半农的《葡萄牙当地代文豪席尔洼》,并且在二号到五号中马君武所译的《赫克尔一元哲学》,就是对赫克尔所著书的摘译,向中国读者介绍了赫克尔的思想,同时也是在《新青年》中对德国哲学的首次介绍。
  第三卷中的翻译作品仍然以英美法日俄德的作品为主,译者有陈独秀、胡适、程师葛、何先槎、刘半农、何源来、李权时、胡善恒、震瀛。第三卷中14部翻译作品,除陈嘏的《基尔米里》是续上一卷的内容外,其余的作品都是此卷新出现的内容。翻译的作品涉及内容也有了除文学和学术性著作外的作品,如何源来所译《基督教徒当为士卒否》,胡善恒译文《智乐篇》和震瀛翻译的《结婚与恋爱》。
  第四卷的译者有周作人、陈独秀、刘半农、胡适、罗家伦、陶履恭、吴若男。其中周作人的翻译作品最多共5部。在12部翻译作品当中绝大部分为文学翻译作品。此卷中首次出现印度作品,即刘半农翻译的印度诗歌《我行雪中》。最为特色的是第六号的易卜生号,首次用一整号来介绍西方人物的思想和作品。易卜生是挪威戏剧家,此号中共翻译了他三部作品《娜拉》、《国民之敌》、《小爱友夫》。胡适在此号开篇《易卜生主义》写道,“易卜生的人生观只是一个写实主义。易卜生把家庭社会的实在情形都写了出来叫人看了动心,叫人看了觉得我们的家庭社会原来是如此黑暗腐败,叫人看了觉得家庭社会真正不得不维新革命——这就是易卜生主义。”其思想十分适合当时中国社会,用深刻的现实描写来引人深思,激励人们付诸行动以做出改变。
  第五卷的译作共有13部(《译诗十九首》和《Tagore 诗二则》作为2部)其中包括续前卷的《国民之敌》和《小爱友夫》,大部分为文学翻译。译者有陶履恭、刘半农、周作人、吴弱南、陈连材、沈性仁。特点较为明显的就是英美作品减少,美国的只有韦罗贝的演说,英国只有王尔德的戏剧《移扇记》,并开始介绍瑞典、波兰的作品。
  第六卷中的翻译作品共17部,又比前一卷的译作有所增多,同时译者也有所增加,周作人、沈性仁、刘叔雅、震瀛、胡适、张黄、起明、苏菲、高一涵、朱希祖、沈钰毅、天风、邹诩,共出现13位。首次出现丹麦、南非、波斯的作品译本。其中胡适重译《希望》原著为波斯国Omar Khayyam的作品,但中译本是转译自英国诗人Bitzgerald的译作。《奏乐的小孩》附有原文并给出两个版本的中译本,这种情况在《新青年》中是首次出现。
  第七卷译作15部,首次出现挪威的作品,剧作家卞尔生的《新闻记者》。主要译者有张崧年、任鸿隽、周作人、胡适、鲁迅、沈性仁、李泽章。周作人的译作仍然最多共有5部。第四号为人口问题号,刊登了《人口论底学说变迁》是一篇节译的论文。第六号为劳动节纪念号,有两部俄国关于工人问题的译文《职工同盟论》和《俄罗斯苏维埃联邦共和国劳动法典》。
  第八卷的译文达到了顶峰共有60余篇,译者也有近20位。本卷增加了“俄罗斯研究”这一专栏,内容涉及俄罗斯的政治、经济、文化、社会等各个方面,且此仅部分译文就有三十余篇。第八卷不仅仅增加了这一专栏表现出对“俄罗斯”的偏爱,其他翻译内容也多多少少涉及到俄罗斯,如《罗素论苏维埃俄罗斯》、《游俄感想》、列宁的演讲《民族自决》等。
  第九卷共有翻译作品21部,同上卷相比文學翻译作品多了很多,《西门的爸爸》、《夏天的黎明》、《一队骑马的人》、《杂译日本诗三十首》、《颠狗病》等多部作品。其他作品仍然多涉及俄国革命和马克思主义思想。
  三、《新青年》中翻译的两个阶段
  第一卷至第五卷是发展阶段。这一阶段是文言文到白话文的逐渐转变。薛琪瑛翻译的《意中人》可以说是其中最早使用白话文进行翻译的,但其白话的使用也并没有那么彻底,除在句尾“也”助词的出现以外,它的背景描述仍是使用文言文。白话文的大力推广始于二卷五号胡适发表的《文学改良刍议》,但在具体使用上还并未完全占领市场,如胡适在第三卷《二渔夫》是使用白话文翻译的,而《梅吕哀》则是文言文;第五卷刘半农的《译诗十九首》中“村歌”(Village Song),“海德辣跋市”(In the Bazaars of Hyderabad),“倚楼”(In a Latticed Balcony)是使用文言文译出,海滨(The Seashore),同情(Sympathy),狗(The Dog),访员(The Reporter)则是使用白话文所译。   第六卷到第九卷为转型阶段。“大约自第5 卷起, 编辑部开始采取轮流编辑办法。第6 卷由陈独秀、钱玄同、高一涵、胡适、李大钊、沈尹默6 人轮流编辑, 6 人均为北大教授。”(王奇生,2007)前几卷仅从翻译作品中可能看不到任何思想倾向,但从第六卷开始出现了关于俄国政治革命的翻译作品,如《俄国革命之哲学的基础》、《职工同盟论》、《俄罗斯苏维埃联邦共和国劳动法典》等。表现最为明顯的是在第八卷“俄罗斯研究”这一专栏,绝大多数为翻译作品,涉及俄国政治、革命、社会各个方面。如果说第八卷的内容是轻描淡写,那么从第九卷翻译作品中可以直接看出其思想倾向,即对社会主义和马克思主义的宣传,如《社会主义国家与劳动组合》、《无产阶级政治》、《马克思学说之两节》、《俄罗斯革命和唯物史观》、《马克思主义上所谓“过渡期”》等。
  “鲁迅首次发表译作的《新青年》七卷1 号,是后期《新青年》的一个转折点。······胡适逐渐淡出《新青年》,周氏兄弟的时代开始。特别是从翻译的角度看,周氏兄弟——主要是周作人——取代了胡适在《新青年》的主导地位。”(赵稀方,2013)周作人的译作有《玛加尔的梦》、《译诗二十三首》、《深夜的喇叭》、《小说三篇》等,多为俄国文学,在介绍俄国文学方面有着巨大意义。
  四、结论
  《新青年》虽然不是纯粹的翻译期刊,但从以上分析总结中可以看出翻译在其中占有很大的比重,可以说“新青年的文学是中国现代文学历史的发端,《新青年》的翻译, 又是中国现代翻译文学历史的发端”。(刘献彪,1983)译者对翻译作品的选择也在顺应时代变化,并在文学革命阶段也起到了领跑的作用。除文学以外,其中还有众多关于科学、哲学、政治、革命等方面的翻译作品,在输入新思潮中起到了重要的作用。
  参考文献:
  [1]廖七一.《新青年》与现代翻译叙述[J].外语教学,2011,32(01): 90-93.
  [2]任淑坤.论“五四”时期的外国文学翻译[J].廊坊师范学院学报(社会科学版),2010,26(04):55-57.
  [3]王奇生.新文化是如何“运动”起来的——以《新青年》为视点[J].近代史研究,2007(01):21-40 158.
  [4]赵稀方.《新青年》的文学翻译[J].中国翻译,2013,34(01):38-44.
  [5]刘献彪.《新青年》与外国文学翻译[J].中国翻译,1983(07):39-41.
其他文献
【摘要】专业英语教学在培养具有国际化视野的农学专业人才中占有重要地位。本文在分析农学专业英语教学现状和存在的问题的基础上,结合其课程特点,从教材选取、互联网教学资源利用、課堂教学等方面对农学专业英语教学改革进行了探讨。  【关键词】农学;专业英语;教学改革  【作者简介】李晶(1981-),女,黑龙江肇东人,黑龙江八一农垦大学人文社会科学学院大学外语教学部,硕士,讲师,研究方向:英语语言学与英语教
【Abstract】In recent years, with the continuous promotion of quality education, multimedia technology as an advanced teaching method which has played an important role in the reform of primary school E
【摘要】随着新课程改革标准的不断推进,我国高中英语课堂教学模式也在不断更新。“自主、合作、创新”的教学模式是新课标倡导的重要教学方法。“自主、合作、创新”教学模式是为了更好的完成教学目标,促使高中英语课堂教学质量进一步提高,促使高中学生可以自主学习、互助合作学习。本文主要围绕新课程改革下“自主、合作、创新”的高中英语课堂教学具体策略进行分析和探究。  【关键词】新课程改革;自主;合作;创新;高中英
【摘要】随着大学英语改革的不断推进,ESP教学的作用也在逐渐凸显,能够满足社会对综合性英语人才的需要。ESP教学在大学英语教学中的渗透,不仅提升了英语课程的教学质量,而且提升了学生的学习效果,对学生的发展有着深远的影响,能够解决学生的就业问题。本文主要研究大学英语教学中ESP教学的渗透,希望给英语教师提供一些教学借鉴。  【关键词】大学英语教学;ESP教学;渗透路径  【Abstarct】With
【摘要】当前,世界各国的互动交流越来越密切,文化交融程度越来越高,在此背景下,英语教育教学要重视和加强跨文化意识培养。本文先分析了高中英语阅读教学存在的问题,然后,重点研究了高中英语阅读教学中跨文化意识培养策略,以供参考。  【关键词】高中英语;阅读教学;跨文化意识;培养策略  【作者简介】邢玉和,山东省济北中学。  语言是文化的载体,文化使语言的基础,在语言学习中,不可避免地要接触语言赖以存在的
【摘要】当前的高职教育中,英语教育属于关键的一个环节。掌握英语这种语言,有利于学生的就业和工作。英语教育的水平直接影响到高职院校的教育声誉和学生能力培养质量。因此,教师需要持续探索提升教学质量的方法和策略,关注到每个学生听说读写能力的提升,通过实施针对性改革,重视学生的能力本位,提升学生的能力。  【关键词】高职院校教学;英语教学;教学模式;构建对策  【作者简介】徐笑,淮安生物工程高等职业学校。
【摘要】进入新时期后,我国教育体制改革日趋深入,传统大学英语课堂教学模式逐渐暴露出来诸多的问题,需要积极创新大学英语教学模式,融入多媒体辅助技术。而建构主义理论可以有效指导大学英语多媒体辅助教学模式的实施,需要对此深入研究。  【关键词】建构主义;大学英语;多媒体辅助教学  【作者简介】官晓敏(1982.03-),女,汉族,重庆人,重庆师范大学涉外商贸学院讲师,硕士,研究方向:大学英语教学法,教学
【摘要】英语学科作为一门实用性非常强的语言,需要学生同时掌握听说读写思想能力,只有完全具备了这些,才算是实现了英语的真正价值。但是在初中阶段的英语教学过程中,学生普遍在听力的学习方面存在一定问题,听力不论是在中考还是高考中都占据一定的分值,本文简要的分析了初中英语的听力教学。  【关键词】新课标;初中;英语;听力课堂;教学  【作者简介】曹彬冰,常州外国语学校。  当前阶段,我国中学生的英语教学必
吴江经济技术开发区山湖花园小学  【摘要】Chant以其丰富生动的内容,抑扬顿挫的语音语调,明快的节奏,深受广大师生的喜爱,在小学英语课堂中被广泛使用。好的chant简单易懂,节奏感强,轻松有趣,对培养学生的兴趣有很大的作用。Chant的目的和内容不同,在课堂上所起的作用也不同。灵活使用chant,服务小学英语课堂。  【关键词】小学英语chant兴趣 原则  《义务教育英语新课程标准(2011版
【摘要】随着社会的飞速发展,对于学生英语水平的要求不断提高,且在国际化趋势下,传统英语教学中的应试教学已经无法满足国家对于应用型英语人才的需求,所以结合口语教学与高中英语则是必不可少的。教师应在结合实际教学和学生基础下,逐渐提升教学氛围、调动学生课堂积极性和改善口语教学模式,让学生敢于用英语表达,切实培养学生英语语言沟通能力,从而使学生真正提高英语能力,成为适应社会发展的全面性人才。教师在教学阶段