论文部分内容阅读
汉语的“给”作为格标记,其主要功能是表述给予义和受益义;日语的受益标记不是格标记,属语用范畴,主要表示说话人的主观视点和立场,突显恩惠的施舍,施舍恩惠的对象不限于与格,还可以是宾格、领属格、伴随格等。因此日语的领属结构能用于受益句,而汉语的领属结构不能用于受益句。本文还考察了日语受益标记在从句、定语修饰成分内的使用限制以及汉日领属结构之间的不同语义和句法特征。
The main function of “” in Chinese as a lattice mark is to express meaning and benefiting meaning. Japanese mark of benefit is not a mark of mark, which belongs to pragmatic category. It mainly shows the speaker’s subjective point of view and position, The object of charity is not limited to the grid, but also can be binge, the genius, with lattice and so on. Therefore, the Japanese collar structure can be used to benefit the sentence, while the Chinese collar structure can not be used to benefit the sentence. This article also examines the use of Japanese beneficiary markers in clauses and attributives, as well as the different semantic and syntactic features between Chinese and Japanese constellations.