英语翻译中的俚语特点与翻译技巧分析

来源 :校园英语·上旬 | 被引量 : 0次 | 上传用户:zslovechl
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
  【摘要】俚语是一种口语化的语言,通常都是应用在民间的非官方语言,具有一定的广泛性,在英汉翻译过程中引起来许多学者的关注。本文主要通过对英语俚语的特征以及英汉翻译过程中的技巧进行分析,提出了一些意见,希望能够促进英语俚语的翻译。
  【关键词】俚语 特征分析 翻译技巧
  英语俚语具有一定的特殊性,能够展现英语的语言魅力。在俚语的发展中,俚语的产生率以及消失率很高,并且不具备一定的时效性,所以,流行起来具有很大的难度。在我国英语教学过程中,英语俚语一直不被重视,导致的英语俚语学习及使用的难度很大。所以,积极的加强英语俚语的翻译策略研究对英语的学习具有重要意义。
  一、英语俚语的特征
  1.诙谐幽默。在实际的英语俚语应用过程中,都会采用很多动物、颜色等词汇,这样能够使事物的描述以及语言的表达更加形象生动、诙谐幽默、通俗易懂。例如:“don’t have a cow”其中“ cow”是牛的意思,是一种较大的生物,可以形容受到惊吓,所以这句话的意思可以翻译为:不要大惊小怪的;再入:“lucky dog”,在俚语中可以翻译为幸运的人;“Apple-polishing”能够翻译为拍马屁。通过上述举例,我们能够看出动物以及颜色在俚语综合中的使用,能够是俚语形象生动。
  2.与时俱进。在社会不断发展过程中,许多事物也具有一定多变性,语言的发展也是如此。一些新颖、潮流的词汇大量涌现出来,有效的推动了俚语的发展。一定程度上说明俚语具有与时俱进的特点,同时,还具有一定的创新性。例如:“Keep calm”是保持冷静的意思,如果这样用使用具就会显得过于呆板,但是换成“Cool it”就会好很多;再例如:“couch potato”是形容经常窝在家里看电视的人,用代化的流行说就是宅男;“ baby kisser”是保姆的意思,但是在俚语中能够被翻译成为了获得竞选而拉拢人心的政客。通过以上离子,我们能够看出,随着社会的发展,人们也在不断的对俚语进行创新。
  3.口语化、语言略显粗俗。一般来说,俚语都产生在日常生活中,多数都是生活在社会底层所使用的,比如:接头商贩、犯罪团伙等。例如:“ look at that chick”能够翻译为看那个小妞,但是,这句话是形容女孩很漂亮,这样的表达明显过于粗俗没有礼貌;再例如:“Give me some skin”从字面意思能够译为给我一些皮肤,语言显得轻佻,但是,实际所表达的意思是我们握个手吧。通过以上例子,我们能够看出,俚语在应用过程中都不是字面的意思。在实际翻译过程中,只有针对这些问题,才能准确把握俚语意思,以免造成笑话。
  二、英语俚语的翻译技巧
  在实际的俚语翻译过程中,只有从多方面对俚语进行理解,才能更好的把握俚语的翻译,如果只看表面意思,不能够完全的理解俚语的意思。一般来说,俚语的翻译技巧能够分为以下几点:
  1.直译。在英语翻译过程中,直译是一种常见的翻译方式。所谓的直译指的是在翻译过程中,既保留原来的内容,还保留原文的形式,是一种理想的翻译方式。例如:在俚语“Mark is an old hand in fixing cars”我们可以翻译为马克是一个修理汽车的高手。这句话中“an old hand”是实际指的是内行。可以直接翻译为老手。再例如:“Stop your big talk”其中”big talk“的字面意思是说大话,所以,此句可以直译为不要在说大话了。
  2.委婉语。在俚语翻译过程中,委婉语的是一种温柔的表达方式,通过一些词汇的应用,能够有效的表达出人的喜怒哀乐等情感,这种方式表达方式应用的十分广泛。在实际的翻译过程中可以按照以下方式进行翻译,能够有效的避免尴尬局面的出现。例如:“ he died”在大多数时候,人们不能直接说,这样不礼貌。所以可以委婉的说:“he to go to sleep ”翻译为他长眠了,是一种礼貌的表达方式。在翻译过程中,类似这样的情况还有很多,所以,工作人员应该根据实际情况进行翻译,不能单方面的注重字面意思。
  3.代替置换。狭义的代替置换,属于意译。在翻译过程中,翻译者应该根据实际情况对相关的语序进行调整才能更好的进行翻译。例如:一些粗俗的语言“fuck”、“crap”等,在翻译过程中要避开字面意思,还要将一些粗俗的词语进行适当替换,不改变所表达的内容,同时,还具体一定幽默性。例如:“ Don’t talk crap!”这句话的的“crap”是大便的意思,如果直接翻译就会让人觉的不舒服,所以,通过相关替换,可以翻译为:不要胡说八道,这样听起来也会使人觉得舒服,容易接受,并且,还分礼貌。再例如:“Sod off!”可以翻译为“滚开”,这样更加令人接受。
  在实际的英语俚语翻译过程中,类似与这样的用法还有很多。翻译者要根据实际情况进行代替置换,不仅能够准确的表达意思,还具有一定的礼貌性。
  三、总结
  随着社会的不断发展,英语俚语在人们生活中应用十分广泛,并且,具有诙谐幽默等特点,还具有一定的创新性。同时,也增加了英语学习者的难度,在实际的应用翻译中,英语俚语所采用的词汇具有鲜明的特点,翻译时,要适当进行处理,正确翻译,才能准确英语俚语的意思。
  参考文献:
  [1]刘昊馨.英语俚语特点及翻译方法初探[J].雪莲,2015,(12): 105-107.
  [2]刘彬彬.浅谈英语俚语的语言特征及翻译策略[J].课程教育研究,2013,(28):89-91.
其他文献
北京时间2013年4月20日8时2分四川省雅安市芦山县发生7.0级地震。随后,包括央视在内的多家卫视陆续启动抗震救灾直播特别节目。一切外显均来源于内蕴。本文拟从电视专业角度
在现实商业活动中供应链的各个成员都是独立的经济体,它们都以自身的利益最大化为目标进行决策。供应链系统整体利益最优化的目标往往与各成员自身利益最大化的目标不同甚至冲突。因而当供应链各成员都试图令自身利益最优化的时候,供应链整体利益就将不可避免地受到损害。供应链协调的目标是令供应链成员的目标与供应链整体的目标保持一致,在实现供应链的成员自身利益最优化的同时也实现供应链整体的利益最优化。而供应链协调合同
社会经济的发展离不开电力建设的支持,而配电网建设作为电力建设的重要组成部分,已成为制约地方经济发展的重要因素。为确保地方经济能够快速、健康发展,就必须使电网建设的速度和质量适应地方经济发展的形势,就必须更加科学、合理地建设坚强智能电网。电网系统包括发电和供电系统,其中供电系统又分为输电、变电、配电系统,而作为终端用户受益的最终落脚点,配电系统则是电网建设的重要组成部分之一,其规划设计工作显得尤为突
媒商游戏恰恰是一个台上台下的信息与做法非常丰富的领域,甚至很多西方社会存在的做法也不能涵盖我们的创造与破格。  我曾经非常喜欢台湾地区的《中国时报》,后来它被旺旺集团收购了,我熟悉的一些老朋友走了,另外一些朋友进去了。有一点很清楚,过去老板的一些做法在新老板的管理下似乎被改变了,但新老板自己很明白地说,他还是让报纸按照报纸的份额规矩办。  我把商业与媒体的关系看成是一种游戏,因为两者有它们信誓旦旦
本刊记者报道9月5日,湖南省纪委、省监察厅、省国资委、省安监局联合发出《关于清理纠正国家工作人员和国有企业负责人投资入股煤矿问题的通知》,规定凡本人或以他人名义已经
期刊
知识是企业竞争中最核心的资源,知识管理是企业管理的重要组成部分。作为知识管理活动过程的重要一环,知识转移正成为许多组织构筑竞争优势的关键基础。虽然组织间知识转移是
彼得·纽马克提出的语义翻译和交际翻译对翻译实践具有重要指导意义。《独立宣言》是美国最重要的立国文书之一,属于表情文本范畴,本文选取《独立宣言》的五个汉译本为研究对
随着“中国制造2025”和“工业4.0”进程的推进,近年以来,我国的物联网产业得以迅速发展,并在国民经济转型与升级的过程中承担了重要职责。可是,也应该看到,当前我国物联网产业仍
期刊