论文部分内容阅读
一、引言本文主要讨论毛诗第27首《邶风·绿衣》和毛诗第70首《郑风·缁衣》的诠释和英译,这两首诗的中心意象都是衣服。本文分析时,主要以Arthur Waley(韦利,1889—1966)的译文为中心,必要时也拿James Legge(理雅各,1815—1897),Willian Jennings(1847—1927),Bernand Karlgren(高本汉,1889—1978)的译文来加以比较,以了解各译家的异同和得失。James
I. INTRODUCTION This article mainly discusses the interpretation and English translation of the 27th song of the “Wind and the Green Clothes” of Mao Poetry and the 70th song of “Zheng Feng 缁 衣” written by Mao Poetry. The central images of these two poems are clothes. In this analysis, we mainly focus on the translations of Arthur Waley (Willie, 1889-1966) and, if necessary, James Legge (James Legge, 1815-1897), Willian Jennings (1847-1927), Bernand Karlgren 1889-1978) to compare the similarities, differences and gains and losses of the translators. James