《诗经》中衣服的政治诠释与创意英译

来源 :诗经研究丛刊 | 被引量 : 0次 | 上传用户:xiaoaixiaoaixiaoai
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
一、引言本文主要讨论毛诗第27首《邶风·绿衣》和毛诗第70首《郑风·缁衣》的诠释和英译,这两首诗的中心意象都是衣服。本文分析时,主要以Arthur Waley(韦利,1889—1966)的译文为中心,必要时也拿James Legge(理雅各,1815—1897),Willian Jennings(1847—1927),Bernand Karlgren(高本汉,1889—1978)的译文来加以比较,以了解各译家的异同和得失。James I. INTRODUCTION This article mainly discusses the interpretation and English translation of the 27th song of the “Wind and the Green Clothes” of Mao Poetry and the 70th song of “Zheng Feng 缁 衣” written by Mao Poetry. The central images of these two poems are clothes. In this analysis, we mainly focus on the translations of Arthur Waley (Willie, 1889-1966) and, if necessary, James Legge (James Legge, 1815-1897), Willian Jennings (1847-1927), Bernand Karlgren 1889-1978) to compare the similarities, differences and gains and losses of the translators. James
其他文献
本试卷分第Ⅰ卷(选择题)和第Ⅱ卷(综合题)两部分。共300分,考试时间150分。第Ⅰ卷(选择题,共140分)一、本卷共35小题,每小题4分,共计140分。在每小题列出的四个选项中,只有
《诗经》是我国第一部诗歌总集,共收入自西周初年至春秋中叶(公元前11世纪至公元前6世纪)大约五百多年时间的诗歌三百零五篇。《诗经》中的诗篇,分《风》、《雅》、《颂》三
一个低头族,原本不值一提。可是,这人身体已有些毛病,他视为救命菩萨的中医对他说,血液循环不良,即百病丛生,尤其颈椎部位,血气不通则全身不得安生。他一边深信不疑,吃大量补
说起中国新文化运动,大家对鲁迅、李大钊、陈独秀、胡适、刘半农等都耳熟能详,但是,对也是其中的一员的沈尹默,可能知道的人就不多了,沈尹默与鲁迅之间的交往更是鲜为人知。
因为《美国大城市的死与生》,中国读者记住了雅各布斯,而这本《集体失忆的黑暗年代》同前作一样,依然引起了中国读者相当的关注和讨论。作者简·雅各布斯是北美知名的公共知
《樱桃之远》是张悦然长篇处女作,作品很快就成功地占领市场,作者亦声名鹊起。“80后”作家都钟情于青春的忧伤,都在回望着成长的青春岁月,张悦然以《樱桃之远》加入了这个行
谁家的父母都希望孩子有出息,要有出息就得上学学知识。可这几年,“上学难、上学贵”成了社会最为关注的话题之一。党和政府对此十分重视,继2006年对西部地区和部分中部地区
初中思想政治课教育主要面临两方面任务,一是全面提高学生的政治理论水平,二是全面提高学生的思想品德、政治觉悟,和认识社会、适应社会、分析问题、解决问题的能力。那么思
从现有的资料看,周济的词学思想主要体现在他的三种词学论著中:一是《词辨自序》;二是《介存斋论词杂著》;三是《宋四家词选》以及《宋四家词选目录序论》。三种论著中,《词
1913年秋,冰心从福州来到北京,应为辍学,放弃了福州师范预科的学业,到了北京自然应该继续上学,却因易地休学了一年,生出了许多烦闷的心情。终于在一个黄昏后,谢婉莹悄悄地向