论文部分内容阅读
摘 要:唐诗是中国智慧的结晶,也是中华文化的瑰宝,被翻译成多种文字在国外传播。许渊冲教授是著名的诗歌翻译家和理论家,他提出了中诗英译的“三美”标准,主张译诗在意、音、形三个层面上尽量传递和保存原诗的神韵,而他的唐诗译本也最为经久不衰。翻译的动机不同,翻译所遵循的标准、运用的方法及产生的效果也有所不同。本文以许渊冲教授的中诗英译佳作为例,浅析译作所产生的效果,即使人乐见的“悦目效果”,读来顺口的“悦口效果”和使人喜闻的“悦耳效果”,以期为中诗英译之翻译提供借鉴。
关键词:翻译效果;悦目;悦口;悦耳
0.引言
诗在任何国家的语言中都被认为是思维表达的最高形式。一首悲愤悱恻的诗,能使人心弦和鸣、低回激荡。一首豪迈雄壮的诗, 能使人意气风发、荡气回肠。作诗不易,译诗更难。在翻译活动中,诗词佳句的英译,却是无法回避的。然而,翻译的目的不同,读者的对象不同,翻译所遵循的标准和运用的技巧会有所不同。译诗应该赏心悦目,琅琅上口,悦耳动听。著名的诗词翻译家许渊冲认为,“不但是写诗,译诗也该如此”。因此,要使译作产生使人乐见的“悦目效果”,读来顺口的“悦口效果”和使人喜闻的“悦耳效果”。
1.使人乐见的“悦目效果”
汉字为象形字,是可以作为美术欣赏的一种艺术形式。汉语中的对偶,在不同的领域有着不同的诠释。在词语中,它是一种修辞方法,两个字数相等、结构相似的语句表现相关或相反的意思。英语中平行结构式一种富有表现力的修辞方法,结构相同、意义并重、语气一致的词组或句子排列成串,其目的在于增强语势,提高表达效果。用英语中的平行结构来翻译汉语中的对偶,可以有效的加强语势,增加诗的美感。这是诗词佳句翻译的基本要求。我们译诗,首先是让别人看的,译出的诗应该在视觉上看起来有唐诗的效果,如果没有唐诗整齐的悦目效果,就没有达到翻译的目的。下面以《登鹳雀楼》和《春晓》为例看一下译作所产生的“悦目效果”。
登鹳雀楼
白日依山尽,
黄河入海流。
欲穷千里目,
更上一层楼。
On the Stork Tower
The sun along the mountain bows;
The Yellow River seaward flows.
You will enjoy a grander sight
If you climb to a greater height.
春晓
春眠不觉晓,
处处闻啼鸟。
夜来风雨声,
花落知多少。
Spring Morning
This spring morning in bed I''m lying,
Not to awake till birds are crying.
After one night of wind and showers,
How many are the fallen flowers!
先不考虑读音和内容,光从形式上,也就是看起来,这两篇译作都给人以整齐而赏心悦目的美感。和原诗一样,同为四行诗,同样整齐方正,特别是两首译作每两句诗的结尾单词的词尾相同(ows、ight、ying、owers),给人以美的享受,在原诗基础上增加了一种别样的美感,原原本本地呈现了唐诗的形式整齐的视觉效果。但从这个层面上讲,译作产生了赏心悦目的“悦目效果”。
2.读来顺口的“悦口效果”
熟读唐诗三百首,不会作诗也会吟。我们是读着唐诗长大的,唐诗不应该只是在形式上看起来令人赏心悦目,读写起来也应该朗朗上口。下面我们可以读一下《宿建德江》和《秋浦歌》,感受一下原诗和译作的朗朗上口。
宿建德江
移舟泊烟渚,
日暮客愁新。
野旷天低树,
江清月近人。
Morning on the River Jiande
My boat is moored near an isle in mist grey;
I''m grieved anew to see the parting day.
On boundless plain trees seem to scrape the sky;
In water clear the moon appears so high.
秋浦歌
白发三千丈,
缘愁似个长。
不知明镜里,
何处得秋霜。
My White Hair
Long, long is my whitening hair;
Long, long is it laden with care.
I look into my mirror bright;
From where comes autumn frost so white?
这两首译作特别是第二首应用了词语反复(词语反复指的是两个或者两个以上相同的英文单词,出现在同一个或相邻的诗行里。在诗词中,为了某种需要,为了强调和突出某一个方面,往往重复使用一些字或者某些词组;这种手法,无论在中诗或英诗中,都是屡见不鲜的)。我们看,这两首译作除了给人以整齐而赏心悦目的视觉效果,经过多次朗读,读起来也给人以朗朗上口、清新自然的节奏感,起伏有度,别有韵味,达到了使人读起来顺口的“悦口效果”。
3.使人喜闻的“悦耳效果”
“悦耳效果”具体体现为音律美。在中国,唐诗欣赏意境优美,深入浅出,朗读声情并茂,配乐独具匠心,融文学、朗诵、音乐于一体,既是文学艺术欣赏小品,又给人以听觉的艺术享受。为了达到音律美方面的要求,展现音美的手段是种多样的。汉语诗词力求平仄协调,抑扬顿挫,对仗工整,有尾韵、双声、叠韵等。而英语诗歌一行诗分为若干音步,音步又可以按轻重音排列不同分为抑扬格、扬抑格、抑抑扬格、扬抑抑格,韵式有头韵、尾韵和行间韵。汉英诗歌不同的音韵、节奏规律使得翻译中难以实现原文音律的传达。许渊冲教授在这方面做出了很大的贡献,使唐诗被翻译到英语国家同样有了韵律美,达到了使人喜闻的“悦耳”效果。下面通过聆听许先生翻译杜牧的《赠别》和杜甫的《登高》来具体的感受一下。
关键词:翻译效果;悦目;悦口;悦耳
0.引言
诗在任何国家的语言中都被认为是思维表达的最高形式。一首悲愤悱恻的诗,能使人心弦和鸣、低回激荡。一首豪迈雄壮的诗, 能使人意气风发、荡气回肠。作诗不易,译诗更难。在翻译活动中,诗词佳句的英译,却是无法回避的。然而,翻译的目的不同,读者的对象不同,翻译所遵循的标准和运用的技巧会有所不同。译诗应该赏心悦目,琅琅上口,悦耳动听。著名的诗词翻译家许渊冲认为,“不但是写诗,译诗也该如此”。因此,要使译作产生使人乐见的“悦目效果”,读来顺口的“悦口效果”和使人喜闻的“悦耳效果”。
1.使人乐见的“悦目效果”
汉字为象形字,是可以作为美术欣赏的一种艺术形式。汉语中的对偶,在不同的领域有着不同的诠释。在词语中,它是一种修辞方法,两个字数相等、结构相似的语句表现相关或相反的意思。英语中平行结构式一种富有表现力的修辞方法,结构相同、意义并重、语气一致的词组或句子排列成串,其目的在于增强语势,提高表达效果。用英语中的平行结构来翻译汉语中的对偶,可以有效的加强语势,增加诗的美感。这是诗词佳句翻译的基本要求。我们译诗,首先是让别人看的,译出的诗应该在视觉上看起来有唐诗的效果,如果没有唐诗整齐的悦目效果,就没有达到翻译的目的。下面以《登鹳雀楼》和《春晓》为例看一下译作所产生的“悦目效果”。
登鹳雀楼
白日依山尽,
黄河入海流。
欲穷千里目,
更上一层楼。
On the Stork Tower
The sun along the mountain bows;
The Yellow River seaward flows.
You will enjoy a grander sight
If you climb to a greater height.
春晓
春眠不觉晓,
处处闻啼鸟。
夜来风雨声,
花落知多少。
Spring Morning
This spring morning in bed I''m lying,
Not to awake till birds are crying.
After one night of wind and showers,
How many are the fallen flowers!
先不考虑读音和内容,光从形式上,也就是看起来,这两篇译作都给人以整齐而赏心悦目的美感。和原诗一样,同为四行诗,同样整齐方正,特别是两首译作每两句诗的结尾单词的词尾相同(ows、ight、ying、owers),给人以美的享受,在原诗基础上增加了一种别样的美感,原原本本地呈现了唐诗的形式整齐的视觉效果。但从这个层面上讲,译作产生了赏心悦目的“悦目效果”。
2.读来顺口的“悦口效果”
熟读唐诗三百首,不会作诗也会吟。我们是读着唐诗长大的,唐诗不应该只是在形式上看起来令人赏心悦目,读写起来也应该朗朗上口。下面我们可以读一下《宿建德江》和《秋浦歌》,感受一下原诗和译作的朗朗上口。
宿建德江
移舟泊烟渚,
日暮客愁新。
野旷天低树,
江清月近人。
Morning on the River Jiande
My boat is moored near an isle in mist grey;
I''m grieved anew to see the parting day.
On boundless plain trees seem to scrape the sky;
In water clear the moon appears so high.
秋浦歌
白发三千丈,
缘愁似个长。
不知明镜里,
何处得秋霜。
My White Hair
Long, long is my whitening hair;
Long, long is it laden with care.
I look into my mirror bright;
From where comes autumn frost so white?
这两首译作特别是第二首应用了词语反复(词语反复指的是两个或者两个以上相同的英文单词,出现在同一个或相邻的诗行里。在诗词中,为了某种需要,为了强调和突出某一个方面,往往重复使用一些字或者某些词组;这种手法,无论在中诗或英诗中,都是屡见不鲜的)。我们看,这两首译作除了给人以整齐而赏心悦目的视觉效果,经过多次朗读,读起来也给人以朗朗上口、清新自然的节奏感,起伏有度,别有韵味,达到了使人读起来顺口的“悦口效果”。
3.使人喜闻的“悦耳效果”
“悦耳效果”具体体现为音律美。在中国,唐诗欣赏意境优美,深入浅出,朗读声情并茂,配乐独具匠心,融文学、朗诵、音乐于一体,既是文学艺术欣赏小品,又给人以听觉的艺术享受。为了达到音律美方面的要求,展现音美的手段是种多样的。汉语诗词力求平仄协调,抑扬顿挫,对仗工整,有尾韵、双声、叠韵等。而英语诗歌一行诗分为若干音步,音步又可以按轻重音排列不同分为抑扬格、扬抑格、抑抑扬格、扬抑抑格,韵式有头韵、尾韵和行间韵。汉英诗歌不同的音韵、节奏规律使得翻译中难以实现原文音律的传达。许渊冲教授在这方面做出了很大的贡献,使唐诗被翻译到英语国家同样有了韵律美,达到了使人喜闻的“悦耳”效果。下面通过聆听许先生翻译杜牧的《赠别》和杜甫的《登高》来具体的感受一下。