浅析许渊冲中诗英译佳作的翻译效果

来源 :首都教育学报 | 被引量 : 0次 | 上传用户:hero18
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
  摘 要:唐诗是中国智慧的结晶,也是中华文化的瑰宝,被翻译成多种文字在国外传播。许渊冲教授是著名的诗歌翻译家和理论家,他提出了中诗英译的“三美”标准,主张译诗在意、音、形三个层面上尽量传递和保存原诗的神韵,而他的唐诗译本也最为经久不衰。翻译的动机不同,翻译所遵循的标准、运用的方法及产生的效果也有所不同。本文以许渊冲教授的中诗英译佳作为例,浅析译作所产生的效果,即使人乐见的“悦目效果”,读来顺口的“悦口效果”和使人喜闻的“悦耳效果”,以期为中诗英译之翻译提供借鉴。
  关键词:翻译效果;悦目;悦口;悦耳
  
  0.引言
  诗在任何国家的语言中都被认为是思维表达的最高形式。一首悲愤悱恻的诗,能使人心弦和鸣、低回激荡。一首豪迈雄壮的诗, 能使人意气风发、荡气回肠。作诗不易,译诗更难。在翻译活动中,诗词佳句的英译,却是无法回避的。然而,翻译的目的不同,读者的对象不同,翻译所遵循的标准和运用的技巧会有所不同。译诗应该赏心悦目,琅琅上口,悦耳动听。著名的诗词翻译家许渊冲认为,“不但是写诗,译诗也该如此”。因此,要使译作产生使人乐见的“悦目效果”,读来顺口的“悦口效果”和使人喜闻的“悦耳效果”。
  1.使人乐见的“悦目效果”
  汉字为象形字,是可以作为美术欣赏的一种艺术形式。汉语中的对偶,在不同的领域有着不同的诠释。在词语中,它是一种修辞方法,两个字数相等、结构相似的语句表现相关或相反的意思。英语中平行结构式一种富有表现力的修辞方法,结构相同、意义并重、语气一致的词组或句子排列成串,其目的在于增强语势,提高表达效果。用英语中的平行结构来翻译汉语中的对偶,可以有效的加强语势,增加诗的美感。这是诗词佳句翻译的基本要求。我们译诗,首先是让别人看的,译出的诗应该在视觉上看起来有唐诗的效果,如果没有唐诗整齐的悦目效果,就没有达到翻译的目的。下面以《登鹳雀楼》和《春晓》为例看一下译作所产生的“悦目效果”。
  登鹳雀楼
  白日依山尽,
  黄河入海流。
  欲穷千里目,
  更上一层楼。
  On the Stork Tower
  The sun along the mountain bows;
  The Yellow River seaward flows.
  You will enjoy a grander sight
  If you climb to a greater height.
  春晓
  春眠不觉晓,
  处处闻啼鸟。
  夜来风雨声,
  花落知多少。
  Spring Morning
  This spring morning in bed I''m lying,
  Not to awake till birds are crying.
  After one night of wind and showers,
  How many are the fallen flowers!
  先不考虑读音和内容,光从形式上,也就是看起来,这两篇译作都给人以整齐而赏心悦目的美感。和原诗一样,同为四行诗,同样整齐方正,特别是两首译作每两句诗的结尾单词的词尾相同(ows、ight、ying、owers),给人以美的享受,在原诗基础上增加了一种别样的美感,原原本本地呈现了唐诗的形式整齐的视觉效果。但从这个层面上讲,译作产生了赏心悦目的“悦目效果”。
  2.读来顺口的“悦口效果”
  熟读唐诗三百首,不会作诗也会吟。我们是读着唐诗长大的,唐诗不应该只是在形式上看起来令人赏心悦目,读写起来也应该朗朗上口。下面我们可以读一下《宿建德江》和《秋浦歌》,感受一下原诗和译作的朗朗上口。
  宿建德江
  移舟泊烟渚,
  日暮客愁新。
  野旷天低树,
  江清月近人。
  Morning on the River Jiande
  My boat is moored near an isle in mist grey;
  I''m grieved anew to see the parting day.
  On boundless plain trees seem to scrape the sky;
  In water clear the moon appears so high.
  秋浦歌
  白发三千丈,
  缘愁似个长。
  不知明镜里,
  何处得秋霜。
  My White Hair
  Long, long is my whitening hair;
  Long, long is it laden with care.
  I look into my mirror bright;
  From where comes autumn frost so white?
  这两首译作特别是第二首应用了词语反复(词语反复指的是两个或者两个以上相同的英文单词,出现在同一个或相邻的诗行里。在诗词中,为了某种需要,为了强调和突出某一个方面,往往重复使用一些字或者某些词组;这种手法,无论在中诗或英诗中,都是屡见不鲜的)。我们看,这两首译作除了给人以整齐而赏心悦目的视觉效果,经过多次朗读,读起来也给人以朗朗上口、清新自然的节奏感,起伏有度,别有韵味,达到了使人读起来顺口的“悦口效果”。
  3.使人喜闻的“悦耳效果”
  “悦耳效果”具体体现为音律美。在中国,唐诗欣赏意境优美,深入浅出,朗读声情并茂,配乐独具匠心,融文学、朗诵、音乐于一体,既是文学艺术欣赏小品,又给人以听觉的艺术享受。为了达到音律美方面的要求,展现音美的手段是种多样的。汉语诗词力求平仄协调,抑扬顿挫,对仗工整,有尾韵、双声、叠韵等。而英语诗歌一行诗分为若干音步,音步又可以按轻重音排列不同分为抑扬格、扬抑格、抑抑扬格、扬抑抑格,韵式有头韵、尾韵和行间韵。汉英诗歌不同的音韵、节奏规律使得翻译中难以实现原文音律的传达。许渊冲教授在这方面做出了很大的贡献,使唐诗被翻译到英语国家同样有了韵律美,达到了使人喜闻的“悦耳”效果。下面通过聆听许先生翻译杜牧的《赠别》和杜甫的《登高》来具体的感受一下。
其他文献
摘 要:随着现代语言学研究的深入发展,语料库语言学已成为语言研究领域中的一门新学科。本文从语料库语言学的角度,介绍了语料库对大学英语自主学习的影响,并分析了语料库在大学英语自主学习中应用的重要性和具体方式。  关键词:语料库;大学英语;自主学习    根据欧洲语料库语言学的开拓者辛克莱尔(Sinclair,1987)的定义,语料库是指为研究语言,用计算机处理储存的书面和口头的语言材料。现代语料库具
期刊
摘 要:赞宁在《宋高僧传》中阐述了翻译的定义、性质、起源、发展及功能。他在总结历史教训和前人经验的基础上所提出的“六例”说,更是总结和完善了我国翻译的方法论,为我国的翻译的发展做出了重要贡献。本文主要对高僧赞宁的译学思想进行研究,期望对中国译学研究有所助益。  关键词:赞宁;六例;译学思想  一、引言  我国的佛经翻译,从东汉桓帝末年安世高开始,至北宋时已经式微。其间,无数西域和本土的僧人终身写译
期刊
摘 要:以调查的具体数据说明了中职学校各因素对学生学习意愿的影响及程度,并进一步进行了分析,提出了对策。  关键词:学习意愿;影响因素;调查    为了解职业学校办学条件等因素对学生学习意愿的影响情况,提高学生学习意愿,笔者以桂西某职校种植类专业学生为调查对象进行了调查。  一、样本的抽取  问卷调查于2011年12月进行。由于该校种植专业各班级的人数都比较少,所以问卷调查以班为单位,将全部全日制
期刊
摘 要:目前,对翻译批评方法的研究仍然处于探索阶段,但基本集中在理论性方法和实证性方法这两大类型上。从我国近年翻译批评的发展看, 运用各种理论方法进行翻译批评的比例逐年增加。阐释学理论、多元系统理论、原则参数理论等等都被应用到翻译批评当中,为翻译批评的方法论研究打开了许多崭新的视角。本文拟从女性主义翻译理论的视角出发,探讨其与翻译批评的联系,并重点评析女性主义翻译批评方法的研究现状。  关键词:女
期刊
摘 要:以凉山州会理优质石榴土壤有效铁养分状况及影响铁有效性的因素为研究对象,为有效预防会理石榴缺铁失绿症提供理论依据;通过科学实验对凉山州会理优质石榴土壤有效铁养分含量进行测定, 氯化羟胺还原法排除磁性铁矿物的干扰[1]并进行统计分析. 凉山州会理优质石榴土壤有效铁为49.77 mg/kg。土壤有效铁与pH值呈极显著的负相关,与速效钾呈显著的负相关,与速效磷呈极显著的正相关.凉山州会理优质石榴土
期刊
摘 要:进入21世纪,随着湖南经济的迅速发展,人民物质生活水平的不断提高,精神生活的不断充实和丰富,网球运动以其独特魅力,成为现代湖南人所追求的新的体育运动项目之一。 本文将从国家政策法规的颁布实施、后奥运时代的来临、湖南大众体育的开展和民众的兴趣取向四个层面进行可行性分析。  关键词:大众网球;可行性    1.研究对象  调查对象定位于湖南省,调查重点是益阳、湘潭、郴州、怀化4座城市中的高校、
期刊
摘 要:河南商丘地区崇祀“火神”阏伯的历史已逾千年,始自远古,盛于两宋、满清,历代崇祀程度不一,一些历史时期阏伯之祀甚至一度断绝。爬梳史料,勾稽还原阏伯祭祀的历史样貌及其衍变,结合清中叶以降豫鲁苏皖交界地区的文化和社会生态,可以判定:自古迄今,豫鲁苏皖交界地区在文化样态上自成一体,社会组织和日常生活处处均有密切的连结,独特的民俗和历史使其与周遭的齐鲁文化圈、中原文化圈区别开来。豫鲁苏皖交界地区的文
期刊
摘 要:我国正处于转型期社会,在追求经济大发展的潮流中,我们却陷入 “道德危机”。如何保护美丽而脆弱的道德,提倡乐善好施的社会风尚,解除施救人的后顾之忧。本文将就道德的立法保护、司法保护和法律责任等方面谈几点粗浅看法。  关键词:道德;立法保护;司法保护;法律责任  哲学家康德说:“世界上有两件东西能够深深地震撼人们的心灵,一件是我们心中崇高的道德准则,另一件是我们头顶上灿烂的星空。”道德不仅可以
期刊
摘 要:从实证解脱的视角来说,《坛经》和《新世界》在生命本心论,人生迷执论,智慧显现论上,都有相同的结构模式及内涵。当然,《坛经》的宗教智慧性无疑是《新世界》所不具备的,而两者对问题的具体处理程式也存在差异。但《新世界》却抓住了宗教智慧破除小我,升华生命的本怀,即宗教智慧的人间性。这一点上,《新世界》恰好是《坛经》的现代阐释,运用及发展。  关键词:《坛经》;《新世界:灵性的觉醒》;实证解脱观;比
期刊
摘 要:随着经济全球化的不断发展,人们之间的交流活动势必变得愈来愈频繁;但由于各自语言文化背景不同,从而导致在交际过程中产生中断,即Jenny Thomas 所谓的“语用失误”。继1983年Jenny Thomas创造了“语用失误”这一概念之后,有关语用失误的研究如雨后春笋般地涌现出来,许多学者阐述了他们对此问题的观点。本文将以历史回顾形式对国内外语用失误研究进行综述。  关键词:语用失误;文化差
期刊