高压水螺旋铜管风口的研究

来源 :炼铁 | 被引量 : 0次 | 上传用户:david_jts
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
包钢白云鄂博矿石中氟、钾、钠、稀土等元素的含量较高,给高炉冶炼带来了一系列特殊问题,风口大量破损是其中最严重的问题之一。包钢炼铁厂1959年至1977年共破损风口23335个,风口的平均寿命只有8.8天,平均每个风口出铁量为430吨。风口的大量破损造成高炉体风率高,炉况波动大,事故频繁,焦比升高等严重后果,从而使高炉经济技术指标下降,经济损失严重。为了解决风口大量破损问题,进行了大量的科研工作,1960年至1972年研究了47种不同形式、结构与材质的风口共500多个,在高炉多次进行了工业性试验,终于在1972 Baotou Bayan Obo ore fluoride, potassium, sodium, rare earth and other elements of higher levels, to blast furnace smelting brought a series of special problems, a large number of damaged tuyere is one of the most serious problems. Iron and steel plant in Baotou from 1959 to 1977, a total of 23,936 damaged tuyere, tuyere average life expectancy of only 8.8 days, an average of each outlet of 430 tons of iron. A large number of tuyere damage caused by blast furnace breeze rate, fluctuations in furnace conditions, frequent accidents, coke ratio increases and other serious consequences, so that the economic and technical indicators of the blast down, serious economic losses. In order to solve a large number of damaged tuyere, a large number of scientific research carried out, from 1960 to 1972 studied 47 different forms, structures and materials, a total of more than 500 tuyeres, blast furnace many industrial tests, and finally in 1972
其他文献
这是日本著名学者兴膳宏教授撰写的一本趣味小书,采用日历与古代“时岁记”的形式,拿一年中三百六十六天(含闰年)说事儿。内容包括时令与物候、民俗活动与历史事件,多取自中
阿拉伯人,对茶情有独钟,酷爱喝茶这已为世人皆知。走进阿拉伯世界,无论是夏天还是冬天也无论在家中还是上班旅游时间,几乎没有不喝茶的,饮茶对于阿拉伯人的生活来说其重要性
记忆中忘不了高中时读志摩的诗留下的关于翡冷翠—佛罗伦萨的印象,也从那时起开始憧憬那座美丽的城市,那个靴子样的国家,那蓝蓝的天,青青的草,和同着蓝天青草一般干净的人们
目前,我国大多数烧结厂还是五十年代的水平,设备陈旧,能耗高,环境污染严重,自动化水平低等。为了尽快赶上世界先进水平,必须利用大、中修时机,采用国外 At present, most s
加湿器妙用小窍门我是山西运城读者,近日随着气温降低,家里人普遍出现嘴唇干裂、面部皮肤起皮以及咽喉肿痛、上火等症状,请问有什么好办法缓解这种状况吗?回复据专家介绍,这
无名/九月三日有个人靠北墙站着,其他人几乎看不见他。参观者三三两两走进来,在黑暗中站定,朝那块屏幕看看,然后走了出去。有时候,成群结队的旅游者也来,那些早已看得眼花缭
记得侯跃华演的《编辑部的故事》,一次他去外面吃饭,手拿菜牌边指着菜名边对服务员说,这个,这个,这个……几乎把菜牌里的菜都“这个”了遍,眼看着服务员已是喜上眉梢,可这位
肖军、李兰夫妇,均33岁,大专学历,婚龄7年,小孩5岁。肖军经营一家店铺《投资18万元》李兰是某医院护士,两人年收入7万元,资产除用于店铺扩大经营外,闲置资金10万元存于银行。
一还是去年(2012年)的国庆节前夕,恩波兄托人给我送来了他的一部新译著:《母亲阿尔巴尼亚》。原作者是“最伟大、最阿尔巴尼亚化的作家”德里特洛·阿果里。这位阿尔巴尼亚作
今年六月在北京的时候,我的老朋友万之说他把瑞典文学史上的一部重要作品翻译成了中文,同时邀请我参加今天的会议。然后,我读到了《失忆》。这是一部细致入微的书,里面的优美