论文部分内容阅读
随着全球一体化经济的发展,我国“一带一路”战略的实施,语言作为交际工具服务经济发展的作用越发重要。英汉语系不同,文化各异。习语是语言精华和文化结晶,致使习语意义更加复杂,增加翻译困难。比较研究英汉习语翻译的意义对等,分析探讨同一语境同一习语译者考虑的翻译目的、读者特点不同而选择不同的翻译方法产生不同的译文,以期帮助读者更好地认识复杂的翻译心理过程,提高翻译实践水平。
With the development of a global integrated economy, the implementation of our “Belt and Road” strategy and the role of language as a communication tool in serving the economic development have become increasingly important. Different English and Chinese, different cultures. Idioms are the essence of language and cultural crystallization, resulting in more complex meaning of idioms, increasing translation difficulties. To compare and analyze the meaning equivalence between English and Chinese idioms translation, to analyze and discuss the purpose of translation for the same idiom translator in the same context, different characteristics of readers and different translation methods to produce different translations, in order to help readers to better understand the complex translation Psychological process, improve the level of translation practice.