浅谈翻译中同近义词的选用

来源 :东方教育 | 被引量 : 0次 | 上传用户:corber
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
  【摘要】英语中同近义词在翻译中占有较大的比重,选用准确到位的同义词对于翻译来说非常重要。本文主要从同义词的定义,分类出发,详细分析了同义名词,同义动词和同义形容词的选用。并对增强对同义词选用的能力提出了建议。
  【关键词】翻译;同义词;差异
  翻译在英语专业的学习中是必不可少的组成部分。而如何定义翻译是一个复杂的过程。翻译学领域内许多专家都给出了自己的理解。总的来说,翻译就是用一种语言把另一种语言所表达的内容、形式和风格忠实、流畅、艺术地再现出来的实践活动。
  事实上,翻译是一件实践性很强的事情,它绝对不是简单、机械地把一种语言换成另外一种语言的过程。语言是文化的一部分,又是文化的载体,它对文化起着重要的作用。语言翻译不仅是两种语言的互相交换,更是两种文化之间的传递。文化在翻译中是不可忽视的重要因素。
  在翻译的过程中,最先着手的最基本的问题就是词的问题,而要处理好词的问题,就必须对词有深入的了解。不同语言之间词的不对等问题也是翻译中时时遇到的棘手问题。由于各国的语言存在巨大差异,因而很难出现完全对等的词汇。翻译中,对等只是一个相对的概念,要做到完全的对等是不可能的。因为不同的民族有着不同的历史背景、风俗习惯、风土人情、文化传统。因此,对等词的选择也就只能是相对对等词的选择。在翻译的过程中必须了解掌握本国与其他国家的民族文化差异,并设法使这些差异在翻译过程中消失,同时在译入语中找到准确的词语替代,使异国文化在译入语中得到比较恰当的表现。
  同义词指“意义相同或相近的词”(《现代汉语词典》)。同义词可分为两种,绝对同义词和相对同义词。绝对同义词在任何语境中的含义都完全相同。据前文所述,几乎不存在真正的绝对同义词。意义上相同或相近是同义词的表面功能,此外,同义词的词性,其所包含的文化内涵等其他方面的功能也必须相同或相似。值得注意的是,即使有些词词义,词性等都相似,但它们所表达的意思的感情侧重点不同甚至相反,就不能称为同义词。同义词在翻译中的使用就是为了使源语和译语达成对等。某些时候能否准确到位地选择同义词决定了翻译最终是否成功。辨析同义词是正确选词造句的基础,同义词的辨析没有绝对的客观标准,所有的方法都只是有助于我们从词汇的内涵和外延两个方面掌握词汇。
  英语中的同义词,虽然很多字面意思相同,但是在隐含意义,表达强度以及情感色彩方面都或多或少地存在差异。要全面研究了解同义词,必然要在这几个方面下功夫。同义词形式丰富,种类多样,数量庞大,在翻译的学习过程中只能尽力寻找风格对等,表达强度相似,感情色彩相似的同义词,选对了合适的词,才能最准确地表达说话者的思想意识和感情。
  同义词也分为几类。有同义名词,同义动词,同义形容词,同义副词等等,本文主要就这几个大类对同义词在中英翻译中的选用以及它们语义强度,语体色彩,感情色彩的差异进行分析和比较。
  一、同义名词
  同义名词的产生很大原因是英美两国的语言习惯不同。带有地区的特征。例如,“电梯”,美国使用elevator,而英国则使用lift。“铁路”,美国使用railroad,英国则使用railway。“公共汽车”,美国使用bus,英国则使用coach。这些英美语言习惯形成的同义名词英美两国人在使用时都分的很清楚,而非英美国家的人经常弄混。
  二、同义动词
  同义动词的选用比同义名词要复杂的多,其特殊性在于在选用同义动词的过程中必须联系上下文语境以及动作施动者的心理状态,做该动作的动机等等,结合起来才能判断。例如在search,grope,fumble,feel这一组表示“搜寻”的同义动词中,search有搜寻,寻找,搜索的意思,也可以表示调查,探查;细察,细读,还有对…进行搜身;搜查(某人、家)等这个含义。grope也有摸索,搜索的意思,但它更侧重在黑暗中摸,触摸,常与for连用。fumble的侧重点在笨拙地做事,笨拙地行动,带有一种慌张的情绪,还有乱摸,犯错误的意思。feel的意思最简单。只是分析同义动词的意义它还是死的,要把词代入到具体语境中它才会变成活的。如果要把上述同义词代入句子中,表达慌忙摸出某物的时候,上述四个词中选用fumble就是最合适的,因为它能表示慌忙的状态,其他三个词就没有那个功能。
  三、同义形容词
  同义形容词的差异也主要存在于表达的情感方面。例如表示颤抖的一组形容词shivering,trembling,shaking,quivering中,shivering表示的颤抖多由于寒冷,恐惧而引起,trembling也是表达颤抖,常和情绪搭配且感情色彩最深,表示由恐惧,紧张,激动,兴奋等引起的发抖,有颤栗的,战悚的意思,shaking不带太多的感情色彩,主要就是表示颤抖,quivering表示非常轻微的颤抖。再看表示节约,不舍得花钱的一组形容词thrifty,economical,stingy中,thrifty是褒义词,表示勤俭节约,economical是中性词,表示节约,有计划地节省开支,stingy就是贬义词了,表示吝啬,小气。
  由此可以看出,同义词在翻译中有着较高的地位,对译文的效果有重要的作用。鉴于同义词的特点,在进行翻译的时候,必须紧密联系上下文,分析该词在文中的感情色彩,语义强度,语体风格等方面,选用合适的词语。翻译的过程也绝不是简单机械的查字典,要在同义词中选出准确合适的那一个还需要我们平时多积累,多看原版文章文献,观察本土作家是如何选词的,研习英美文化中的用词习惯和规律。在今后的翻译中,尽量避免文化信息的流失,做到最大程度的词汇对等,进而达到最理想的文化对等。
  参考文献:
  [1]关超(2011);浅谈英汉互译的不对等性;《数学大世界(教育导向版)》;2011年第1期
  [2]周群强(2004);英汉同义词对比;《巢湖学院学报》;2004年第6卷第2期
  [3]郭宏锦(2012);英语同义词使用差异探究;《课外阅读:中下》;2012年第24期
  [4]范辉(2011);辨析英语同义词差异及词汇选择;《科技信息》;2011年第3期
其他文献
随着现代经济的不断发展,人们的生活水平逐步提升,学生的教育问题逐渐引起了家长的重视。在艺术设计专业教学中应用四维一体化的教学模式,促进了学生的身心发展。作者对四维
多媒体技术在高职商务英语教学中的应用,使课堂教学变得更生动。本文结合高职商务英语教学特点,对多媒体环境下语言教学的优势进行分析,探讨在多媒体环境下如何进行有效的高
《科学》课程教学需要更多的关注学生在课堂生活中的体验和情感,要让他们在学习的过程中体验到快乐和成功的喜悦,在科学课堂上创造生活化的情境有利于激发学生的学习兴趣、拉近
本文先从本院校内考试流程中出现的问题出发,分析其出现的原因以及会带来的问题,并给出流程优化的方案,重新设计校内考试流程以解决现行流程运行中的不足和出现的问题。
机电一体化是高职学校的一门基础课程,其专业知识包括机械和电子两个重要方面,是一种复合型的高技术专业,为社会培养复合型人才做出了突出的贡献。本文笔者结合自己的教学实践,分
关于“白”字的起源,各家说法不一。其中以郭沫若先生为代表提出的假借说,在众多“白”字起源学说中具有非常重要的影响和意义。本文从字形、字音及字义相互联系的角度推断印
高职英语教学中,一个重大问题就是起点低但效率要求高,从安全感开始,构建理想的环境是一个很好的起点。其主要方式是:用对理想的向往和自信构建学生的社会身份安全感,以学习
社会的浮躁和功利,让学生的阅读空间越来越少,学生课外阅读量普遍不足成为目前教育面临的一个迫切问题.创设轻松读书的环境,培植轻松读书的心情,让孩子“随便翻翻”,集腋成裘
互助合作能力是学生成长过程中一个非常重要的非智力因素.通过朋辈教育,能够发挥学生的主体作用,促进学生良好合作行为习惯的自主养成,培养学生互助合作能力.但是,要开展好朋
高职高专英语口语教学目前仍面临许多难题,大多数学生英语语音基础薄弱,给教师组织课堂口语教学带来诸多障碍.如何遵循口语教学的原则并灵活运用现代化的教学方法,有效提高高