归化策略指导下的新闻翻译案例分析

来源 :海外文摘·学术 | 被引量 : 0次 | 上传用户:chinaiddm599
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
  摘要:在全球化背景下,为了能更深入了解世界,新闻翻译越来越重要。本文以归化策略为指导,从词汇、句子和语篇三个层面为切入点,对新闻翻译中的一些难点进行案例分析,指出新闻翻译中应该采取的方法,如增词法、拆译法、逆译法、语态转换等,以及对于译者的要求,并以此来呈现英汉两种语言的差异及处理差异的解决方法。
  关键词:新闻翻译;归化策略;英译技巧
  中图分类号:H315.9 文献标识码:A 文章编号:1003-2177(2020)20-0034-03
  0引言
  随着全球化进程的不断深入,中国与世界各国的联系日益密切,与此同时,互联网和智能手机的普及,让人们获取信息有了更便捷的渠道,因此,许多人在关注国内新闻的同时,也开始关注国外新闻。新闻具有实时性和事实性,这就要求译者在翻译新闻时既要追求速度又要追求精准度,确保新闻信息的准确传达,为跨语言交流保驾护航。2020年新冠病毒肆虐,对世界各国都造成了巨大影响,因此,笔者选取了一篇与新冠病毒有关的新闻,并将以归化策略为指导,通过案例来探讨新闻翻译中的重点与难点。
  1归化与异化
  归化与异化的概念最早可以追溯到德国诠释学家弗里德里希·丹尼尔·恩斯特·施莱尔马赫(Friedrich Daniel Ernst Schleiermacher)。19世纪初,他在《论翻译的不同方法》(On the Different Methods of Translating)中诠释了翻译的两种途径:“一种是尽可能让作者安居不动,引导读者去接近作者;一种是尽可能让读者安居不动,引导作者去接近读者”。1995年,美国翻译家劳伦斯·韦努蒂(Lawrence Venuti)在《译者的隐身》一书中提出了归化和异化的翻译术语,对归化和异化现象进行了更深一步的探讨[1]。蔡平认为,翻译的目的是为了让本国读者通过本国文字了解他国文化,所以译文在绝大多数情况下要符合译语规范,这样才能让译文读者理解,从而达到翻译的目的[2]。此外新闻旨在传递信息,更重视信息传达是否准确,因此,笔者更倾向于运用归化策略来指导新闻翻译。
  2归化策略指导下新闻翻译案例分析
  Coronavirus Outbreak Tests World’s Dependence on China是《纽约时报》在新冠疫情期间发布的一篇政经类文本,描述了新冠疫情影响下的中国经济停摆对世界经济造成的影响,以下将以词汇、句子和语篇三个层面为切入点,以归化翻译策略为指导,探讨翻译这篇文章中遇到的难点及解决办法。
  2.1词汇层面
  2.1.1专有名词翻译
  例1:
  原文:...an economic conflict that is forcing businesses to consider shifting their factories in China to countries with better relations with Washington.
  译文:这场经济冲突正迫使企业考虑将在中国的工厂转移到与美国关系较好的国家。
  分析:Washington本义是美国首都华盛顿,但是在政经类文体中,常常用首都名称代表某国政府,如用Beijing表示中国政府,除此之外,也可以用领导人居住地代称政府,比如用白宫代称美国政府,用中南海代称中国政府。翻译时如果直译成华盛顿,就会曲解了原意,因此,在翻译过程中需要对专有名词有较好的掌握,既要熟知一词多义,也要了解在不同语境下词义的变化。平时可通过查阅资料等途径,掌握尽可能多的知识,避免翻译错误。
  2.1.2增词
  英汉两种语言在表达方式上存在诸多差异,如汉语使用范畴词和对象词较多,英语则较少使用这类词,因此在转换过程中,不能追求逐词对等,在汉译时需要增加词语,才能使译文准确达意。
  例2:
  原文:Desperate to slow the fast-moving virus,
  the Chinese authorities have extended the country’s national holiday to Feb. 3.
  译文:为了减缓病毒的快速传播,中国政府将全国假期延长到二月三日。
  分析:这句话中,slow the fast-moving virus直译是减缓快速传播的病毒,然而在汉语搭配中,病毒无法减缓,减缓的只能是速度,所以,在这里通过增加“速度”一词使汉语表达通畅,意义完整。
  例3:
  原文:China’s labor costs are rising, local com-
  panies are increasingly competitive and the government has become less accommodating.
  译文:中國的劳动力成本正在上升,本土企业的竞争日益激烈,政府也变得不那么优待外企。
  分析:accommodating的意思是乐于助人、与人方便的,由于这篇文章是以外资企业视角写的,从上下文可知,此句要表达的意思是中国政府不再像之前一样给予外企巨大优惠政策,而翻译成汉语后的阅读群体则是中国人,角度发生了变化,因此,翻译时增加“外企”两字,可以使表意更明确。
  2.2句法层面
  2.2.1拆译法
  中英文语法结构不同,英文长句居多,可灵活插入多个定语或状语,汉语句子则多简短,逐点交代,层层铺开[3]。针对中英文的这种差异,在英译汉时,时常采用拆译法。
  例4:
  原文:On Wednesday, British Airways and Air Canada suspended all flights to mainland China, and Delta joined the growing number of carriers reducing service.   译文:英国航空公司和加拿大航空公司暂停了所有飞往中国大陆的航班,还有越来越多的航空公司开始减少航班,其中包括达美航空。
  分析:这一句中,后半句Delta joined the growing number of carriers reducing service翻译难度较大,如果直译成“达美航空加入数量持续增多的减少服务行列”,不仅显得句子繁冗复杂,还会造成表意混乱,不符合汉语表达习惯。此时,可以拆分原句,宾语the growing number of carriers reducing service过长,且里面含有多个定语,可以将宾语单独翻译,确保意思表达准确且语言流畅。
  例5:
  原文:Foxconn, a Taiwanese company with an
  extensive network of factories in China that make gadgets on behalf of Apple and others, said its factories would continue to follow the new holiday schedule.
  译文:富士康是一家台湾公司,在中国拥有广泛的工厂网络,主要替苹果和其他公司生产电子产品,该公司表示,其工厂将继续遵守新的假期计划。
  分析:该句较长且结构复杂,主语Foxconn有一个较长的同位语a Taiwanese company with an extensive network of factories in China that make gadgets on behalf of Apple and others,同位语中又包含了with引导的介词短语,而且介词短语中还有一个that引导的修饰China的定语从句,因此英语原句应该拆成多个短句翻译。
  2.2.2逆译法
  当顺译法不符合汉语语言习惯时,可以采用逆译法,逆着句子的先后内容次序进行翻译。
  例6:
  原文:The auto industry, including General Motors,
  Honda, Nissan and many others, have set up shop there, and many of their suppliers have followed.
  译文:包括通用汽车、本田、日产等企业在内的汽车行业已经在那里开设了分店,它们的许多供应商也纷纷效仿。
  分析:英文的表达习惯通常是先总后分,中文是先分后总,翻译时将原本先总后分的句子逆译,会更符合汉语的表达习惯。
  例7:
  原文:On Tuesday, the Seattle-based coffee company Starbucks said it had closed more than half of its 4,292 stores in China, its second-biggest market after the United States, and said it would take a quarterly and full-year financial hit.
  譯文:中国是仅次于美国的星巴克第二大消费市场,周二,总部位于西雅图的咖啡公司星巴克表示,该公司在中国的4292家门店已经关闭了一半以上,并表示将遭受季度和全年的财务打击。
  分析:its second-biggest market after the United States是China的同位语,用来补充说明China,可以看出,全句只有这一部分是在描述中国,除此之外都是在描述星巴克,因此,可以将这一同位语作为独立的一部分放在句首或句末单独翻译,而这一同位语表达的是中国对于星巴克的重要性,在逻辑上对于句中其他内容有引领作用,所以放在句首更合适。
  2.2.3语态转换
  英文的信息性文本倾向于使用被动句,这样可以避免提及施事一方,使叙事显得冷静、客观,而中文则少用被动句。针对以上差异,在英译汉时,可以采取变被动为主动的方式。
  例8:
  原文:Most of China had already been shut down since at least Friday for the annual Lunar New Year holiday, a weeklong nationwide hiatus.
  译文:由于为期一周的农历新年假期,中国大部分地区至少从周五开始就已经停工。
  分析:中文经常用主动来表达被动,一些句子尽管语义上属于被动状态,语法上却可以采取主动的手法。这句话虽然是被动句,但是按照中文表达习惯不需要加“被”字,既有“被”不用“被”。
  2.3语篇层面
  例9:
  原文:The full extent of the hit to the broader business world is not yet clear. The obvious comparison is to the deadly SARS outbreak 17 years ago, which began in China and killed hundreds globally. In early 2003, SARS slowed China’s growth substantially.
  译文:虽然新冠病毒对更大范围商业世界的打击程度还不明朗,但是可以参考17年前致命的非典爆发,它始于中国,在全球范围内造成数百人死亡。2003年初,非典大大减缓了中国的经济增长。
  分析:连接词用来凸显句子之间某种语义联系和逻辑联系,是语篇衔接的重要手段。原文中前两句之间虽然没有连接词,但是有隐含的转折关系,在译文中添加上连接词“虽然”“但是”,可以更准确、完整地传达原文信息。
  3结语
  本文以归化翻译策略为指导,通过案例分析的形式探讨了新闻翻译中的难点及解决方法。英汉新闻翻译虽然需要考虑新闻这一文本类型的特征,但是归根结底,仍然是植根于英汉两种语言之间的差异。因此,译者最重要的仍然是提升自己的双语理解与运用能力,在此基础上,根据文本类型的不同,选择适合的翻译策略。就新闻翻译而言,信息的准确传递始终是第一位的,这就要求译者可以精准传递文本信息,并且充分考虑到目的语的语言风格,力求读者可以理解译文并获得信息。
  参考文献
  [1]田卓明.归化翻译策略在历史类文本中的应用[D].北京:北京外国语大学,2019.
  [2]蔡平.翻译方法应以归化为主[J].中国翻译,2002(5):41-43.
  [3]连淑能.英汉对比研究(增译本)[M].北京:高等教育出版社,2010.
  (责编:赵露)
其他文献
对国人来说,《水浒传》中的108位好汉并不陌生,但是,有些人物的绰号或因晦涩难懂,或因精灵古怪,或因词义时限,而常常为人们所误解。  “黑旋风”李逵 时下,一些报刊把李逵的“黑旋风”解释为“行动迅速,像旋风一样快”。其实,“旋风”指的是宋代时的一种火炮,引信点着便可发炮,民间俗语曰:“神仙难躲一溜烟”,故将这种火炮命名为“旋风”。书中之所以称李逵为“黑旋风”,一是说他肤色黝黑,二是说他脾气暴躁,像
“青青子衿,悠悠我心”是《诗经·郑风》里的诗句,曹操后来引用此语,表达求贤若渴的期望。但在《诗经》里,这首诗表达的含义,很久以来却一直被解释为年轻女子思慕情郎的故事,說那个男子一身青色的服装和玉佩都深深印入女子的心灵,女子每天都在思念他,诗的结尾说:“一日不见,如三月兮。”  这是后人的误读,它其实是一首批评乱世废弃学校教育的诗。那个时期的学子都穿青色领子的服装,“青青子衿”一般被用作指代学生,因
1965年6月26日,毛泽东在同他的保健医生谈话时,针对农村医疗卫生的落后面貌,指示卫生部“把医疗卫生工作的重点放到农村去”,为广大农民服务,解决长期以来农村一无医二无药的困境,保证人民群众的健康。因为这一指示是6月26日发出的,因此又被称为“六·二六”指示。这个指示对我国的医疗卫生事业,尤其是对农村医疗卫生工作产生了重要影响。从此“赤脚医生”应运而生。没想到,因为落实这个“医改”指示,作为正规卫
“改革”“开放”都是旧词,之前党和国家领导人也曾经用过。但将这两个词赋予我们今天所指的特定意思,邓小平发挥了关键作用。  邓小平复出后,在多个场合使用“改革”一词。据不完全统计,仅在1978年,他在不同场合17次明确谈到“改革”,内容涉及多个领域。而“开放”作为党在新时期的一项对外政策,是邓小平提出来的。正如1984年10月6日邓小平所说:“中国的经济开放政策,这是我提出来的。”  1984年2月
一次,中国人民解放军第一任空军司令员刘亚楼到空军某疗养院检查工作,这里是一个空气清新,环境优美,很适于飞行员疗养的处所。他一到疗养院,见院内遍地枯枝败叶,杂草丛生,心里很不高兴。  第二天清晨,他带领随行人员拔杂草、扫路面。该院院长听说刘司令员亲自带领人员打扫卫生,马上跑步到刘亚楼跟前,检讨自己工作没有做好。刘亚楼严肃地说:“你看你把这么好的疗养院经营得像个什么样子,活像个没落的王朝!我不希望下次
20世纪90年代初,张学良将军五弟张学森先生多次来北京,其间,我和丈夫耿其昌在有关方面介绍下有幸与他相识。  在一次交谈中,张学森说:“大哥张学良非常喜欢你俩的表演。”听罢此言,我和耿其昌既惊讶又兴奋,惊讶的是我们从没去台湾演出过,张学良将军怎么会喜欢我们的表演;兴奋的是能受到张学良将军的垂青深感荣幸。于是带着一丝疑惑赶紧请张学森先生细说原委:1990年大哥张学良90岁大寿时,他的老部下吕正操特地
“走狗”一词,在先秦时期是一个中性词。一指猎犬。《战国策·齐策四》:“世无东郭俊、卢氏之狗,王之走狗已具矣。”也指替人效力者。如 《史記·越王勾践世家》:“狡兔死,走狗烹。”  在文艺史上,“走狗“一词,还用来比喻甘愿做他人的门生。郑板桥曾给自己刻过一枚“徐青藤门下走狗”的图章。这个提法既意味着对前辈的尊敬和推崇,也有自谦的用意。齐白石为先人之才智、气节所折服,深觉能做诸人门下之“走狗”,不胜荣幸
18世纪英国经济学家马尔萨斯指出:“人口按几何级数增长而生活资源只能按算术级数增长,所以不可避免地要导致饥馑、战争和疾病。”15世纪到19世纪中叶,中国人口数量从明初的6500万~8000万增长到4.3亿。在农业生产技术没有取得突破、人均耕地面积大幅度缩减(1850年人均耕地面积是1400年的2/3)的情况下,中国为何没有陷入“马尔萨斯陷阱”?  解決这个问题的根本在于为增长的人口拓展足够的食物来
“弟子”与“门生”, 在古代,都是指老师的学生,看似一样,实际不尽相同。  《后汉书·马融传》记载,东汉大儒马融在扶风授徒,“教养诸生,常有千数”。这么多的学生,当然不可能同时听讲,他“坐高堂,施绛纱帐,前授生徒,后列女乐,弟子以次相传,鲜有入其室者”。所以后世常用“绛帐”指代老师或者老师讲学之所,而且只有那些出类拔萃者才有资格亲耳聆听。这些能够进来亲耳聆听的学生才叫“弟子”,也叫“入室弟子”。 
20世纪90年代,自从电视连续剧《延安颂》在各电视台播放后,该剧同名主题歌也迅速在全国流行。  在纪念抗日战争胜利60周年的文艺晚会上,又有人演唱了这首脍炙人口的歌曲。它那优美的旋律,磅礴的激情,诗一般的语言,深刻的思想内涵,给人以极大的鼓舞和教育。  然而,你可知道这首歌曲的词作者是谁吗?她就是一生充满传奇色彩的莫耶。  20世纪50年代中期,笔者曾被借调到兰州军区政治部宣传部《解放军三十年》征