论文部分内容阅读
京剧典籍《文姬归汉》是程砚秋大师早期代表作,在文本、主题、艺术创新方面具有很高价值,本文重点以“行路”“馆驿”和“祭坟”三场核心唱段唱词来研究这部典籍的英译,旨在传播和弘扬中国优秀传统文化,呼唤人们深入思考为什么译、怎么译、谁来译、为谁译等理论问题。一、京剧典籍《文姬归汉》剧情及背景京剧《文姬归汉》说的是李傕、郭汜与杨奉争劫汉献帝,南匈奴王乘乱派遣左贤王白波帅攻侵汉河内
The Beijing opera classics “Wen Ji to the Han Dynasty” is an early masterpiece of Master Cheng Yanqiu. It has great value in texts, themes and artistic innovations. This article focuses on three stages of “Path”, “Museum Station” and “Festival Grave” Core singing lyrics to study the English translation of this book aims to disseminate and promote China’s excellent traditional culture, call for people to think in depth why translation, translation, who to whom, for whom the translation and other theoretical issues. First, the Peking Opera classics “Wen Ji to the Han” Plot and background Peking Opera “Wen Ji to the Han,” said Li Kui, Guo Kui and Yang Feng fight robbery Xian Di, Nan Hun slaves to dispatch chaos Hanoi