莫让“增译”成“蛇足”

来源 :科技英语学习 | 被引量 : 0次 | 上传用户:holy1027
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
New York Times曾刊发一篇题为Scared to Death of Dying的精彩文章,畅议了对“安乐死”(euthanasia)的认识。国内一家英语学刊(今年第4期)登了全文并附以汉译,译文总体可读,然而译笔欠精致,两处增译失当。 1. A law that Oregon voters approved in November would permit doctors to The New York Times once published a wonderful article titled Scared to Death of Dying, and discussed the understanding of euthanasia. A domestic English periodical (4th issue of the year) was published in the full text and attached with a Chinese translation. The translation is generally readable. However, the translation of the pen is not fine and the two translations are misinterpreted. 1. A law that Oregon voters approved in November would permit doctors to
其他文献
请下载后查看,本文暂不支持在线获取查看简介。 Please download and view, this article does not support online access to view profile.
内蒙古一机集团公司是中国兵器工业集团所属的一个大型骨干军工企业。随着我国国防工业建设的飞速发展,党中央适时地作出了“军民结合、寓军于民,促进军民互动、协调发展”的
1849年,英国白金汉宫决定:在1851年举办一届规模宏大、有世界各国参与的国际性博览会。这场世界博览会的正式名称为万国工业博览会,一直到1936年以前曾经吸引过无数的社会各
2006年12月16日,中国电力出版社正式更名为“中国电力出版社有限公司”,这标志着中国电力出版社由事业单位成功改制为企业,成为中央国家机关所属出版单位中第一家整体转制的出版
“捕诉衔接”工作机制符合诉讼监督的检察职能定位,在整合职能资源和维护司法公正方面具有重要价值功能。在实务操作层面,应当坚持立足本位职能原则、兼顾质量与效率原则、适
一般疑问句通常用升调,特殊疑问句一般用降调,这是英语中比较常见的语调形式。但这并非是说一般疑问句只能用升调或特殊疑问句只能用降调。事实上,在现代英语口语中,一般疑
在中国已成立十周年的微软咨询服务部首次接受媒体的采访时,微软大中华区企业咨询服务部总经理辛儿伦(AaronShin)表示,微软咨询服务部门在全球的员工超过2万人,而微软中国的
“电机系统量大面广,中国现有各类电机系统总装机容量约4.2亿千瓦,用电量占全国用电量的60%左右。但中国电机系统运行效率比国际先进水平低十多个百分点,相当于每年浪费电能
说起购买化妆品,不得不提到网上购物。网上购物已经成为这个时代的一种购物潮流,据公开资料显示,2009年淘宝网用户数达1.7亿,交易额超过2000亿元。淘宝、淘宝商城主管张勇在2010年4月28日的中国B2C电子商务峰会上表示,淘宝目前每天的访问用户独立IP数已经达到4000万,阿里巴巴集团资深副总裁兼中国雅虎总经理王帅则在其微博中透露,淘宝今年的目标是达到8000万。  巨大的客流量,为商家带来了
读贵刊92年第六期陈明宏同志的《英语中明喻的常见习语》一文,受益匪浅。英语习语简洁明快,短小精悍,语言形象,比喻精当,读来朗朗上口,回味无穷。下面,笔者再补充一些利用双声增强美感