文本变异与语境变换:鲁迅译《肥料》校读记

来源 :鲁迅研究月刊 | 被引量 : 0次 | 上传用户:cxr1682000
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
绥甫林娜(Π.Сейфуллина,1889-1954)是一位颇受中国左翼文坛重视的苏联同路人作家,常见中译名还有赛甫琳娜、谢芙琳娜等.据徐调孚所作的编目,截至1930年5月31日,绥氏小说译成中文的有8篇12译次,虽不能说多,但已是彼时除高尔基之外,中译篇次最多的苏联作家①.次年,鲁迅据日本出版的《新兴文学全集》第23卷收录的富士辰马译本,重译《肥料》,并且说:此篇“内容和技术,都很精湛,是译者所见这作者的十多篇小说中,信为最好的一篇”②.也是在1931年,北新书局出版《维里尼亚》,穆木天据法文本重译,鲁迅仍买了德译本③,由此可见鲁迅有意搜集并阅读了不少绥氏作品.
其他文献
作为新一届区政府各项工作的开局之年,今年的“两会”意义重大,将对未来五年浦东的发展产生重要影响。2017年1月8日至12日,新一年的钟声余音未了,我们就迎来了浦东新区“两会
“夜郎”之名,呈现于公元前280年左右,但早在公元前280年之前,“夜郎国”作为国家政权已构建。据相关史料证明牂牁国、夜郎国都建置在贵州古代的思南。 The name “Yelang”
听说,从四肢着地、弯腰行走的猿进化到双脚直立、腰身挺直的人,需要几百万年的时间。  保洁阿姨问:“那么,从腰身挺直的人退化到弯腰的猿,需要多久呢?”  我摇了摇头,说:“这个……不可能吧?”  保洁阿姨嘆着气指向垃圾箱,以及不远处由各色垃圾袋堆起的小丘,说:“从直立腰身把垃圾投放到垃圾箱,到为了少走几步路,就弯腰把垃圾袋放到那个小丘上,大约只需5秒钟。”
期刊
马廉(1893-1935)字隅卿,号雨窗先生,浙江宁波人,我国近现代著名的藏书家、文献学家、小说戏曲学家,毕生致力于中国小说、戏曲的文献学研究.20世纪二三十年代任北京大学教授,
期刊
鲁迅不仅是中国现代文学的重镇,还是中国现代思想文化的一面旗帜,客观上需要专门的研究机构和学术刊物,这便是北京鲁迅博物馆鲁迅研究室及《鲁迅研究月刊》(前身为《鲁迅研究
期刊
在《鲁迅研究月刊》今年第七期上,读到了凌孟华、胡蓉先生的大作:《萧红〈记忆中的鲁迅先生〉的入集与版本问题琐谈》(以下称凌文).两位先生对校了两种版本,发现了生活书店重
期刊
会议