乔治·斯坦纳阐释翻译理论指导下的翻译研究

来源 :锦绣·上旬刊 | 被引量 : 0次 | 上传用户:linlijun002
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
  摘 要:本文在翻译理论家乔治·斯坦纳的信赖、侵入、吸收和补偿四步骤翻译理论的指导下,对《傲慢与偏见》第56章进行了汉译,对其中的案例进行分析,指出译者主体性对翻译的影响。
  关键词:《傲慢与偏见》;四步骤;译者主体性
  《傲慢与偏见》构思精巧,妙趣横生,吸引了广大学者对它进行翻译研究。王科一先生的中译本和孙致礼先生的译本都受到人们的青睐。今天,怀着对翻译和翻译家们的敬仰,笔者尝试着来翻译了一下第56章,并有了些许拙见。本文将以乔治斯坦纳的阐释学理论中的四步骤理论为指导并以大量的实例来探讨译者主体性是如何在译文中来体现的。
  一、乔治·斯坦纳阐释翻译理论
  阐释学(Hermeneutics)是一种关于理解文本意义的理论和哲学,然而理解又具有一定的历史性,也就是说,任何人对事物的理解都受到自己的文化意识,生活经验、知识传统、道德伦理的影响,这些也会影响译者的阐释过程。[1]
  英国著名翻译理论家斯坦纳将阐释学运用于翻译研究,以哲学阐释学为理论基础,她将翻译过程分为四个步骤:信赖、侵入、吸收和补偿。[2](Venuti,2000:313-319)信赖是指译者认为他所选择的翻译目标有翻译的价值,在这个信赖的基础上,译者也会受到其主观因素的影响,这些因素“侵入”原文,以便更好的“吸收”。同时,在这个过程中,为了更好的保留译语本色,“补偿”手段也就应运而生。[3]
  二、乔治·斯坦纳翻译理论下《傲慢与偏见》第56章翻译所体现的译者主体性
  (一)信赖
  如上所述,阐释翻译的第一步是信任,即译者认为他所选择的翻译目标有翻译的价值。译者的信任选择使译文得以问世,任何翻译都始于对文本的信赖。译者首先要相信翻译是基于译者对原文价值的认同之上。作为译者,翻译的第一步就是选择文本。选择好的文本翻译也有可能使译者出名。[4]笔者选择《傲慢与偏见》来翻译,是因为其具有极高的文学地位,其56章的语言、情节魅力以及伊丽莎白的个性魅力,凯瑟琳夫人与伊丽莎白的对话非常精彩,也可能存在于现实生活中,但伊丽莎白不卑不亢,沉着冷静,让笔者大为佩服。试问在现实中有多少人有勇气这样对对方的亲人说话,尤其是当自己处于弱势一方的时候。
  (二)侵入
  侵入指在信赖的基础上,译者对原文的理解。由于受到历史性等各方面的制约,任何译者都不可能完全客观地再现原文或者穷尽对原文的理解,这也就形成了对原文的不同理解,进一步形成了对原文的侵入,在这个过程中译者的主体性也就体现出来了。以下将主要从译文中译者语言能力的体现来分析译者对原文的“侵入”。
  (1)I am almost the nearest relation he has in the world,and am entitled to know all his dearest concerns.
  我几乎是他在这个世界上最亲的人了,我有权知道他的切身之事。
  在此,笔者并没有用直译的手法,翻译成“我和他有世界上最亲的关系”,也没有翻译成“我是他是最亲近的人”,而是翻译成“我几乎是他在这个世界上最亲的人了”,这一来符合汉语的说法,二来体现出这句话的讽刺意味,凯瑟琳夫人自认为是达西最亲的人,但其实并不是,因为达西并没有告诉过她他内心的真实想法。后面的“dearest concerns”没有翻译成“他最亲爱的担忧”,因为面对伊丽莎白的质疑,凯瑟琳前半句回答她是达西最亲的人,就是想表明她有过问达西一切事情的权利。
  (2)“This is not to be borne.Miss Bennet,I insist on being satisfied.Has he,has my nephew,made you an offer of marriage?”
  “这是不能忍受的。班纳特小姐,我坚持要使自己得到满意的答案。我的侄子有没有向你求过婚?
  这里的原文“Has he,has my nephew”里面有一个同位语,my nephew就指代的前面的he.笔者将此处译成“我的侄子有没有向你求过婚?”,将he和my nephew一起译成了我的侄子,避免了语句上的重复和冗杂。
  (三)吸纳
  吸纳作为阐释翻译的第三阶段,其实是对不同语言和文化的表达阶段。在对原作语言和原作者创作意图的理解的基础上,译者会采取不同的翻译策略和方法,将自己的理解吸收到译入语中去,但从宏观上看主要是采取异化和归化两种翻译策略。以下从俗语及四字短语的运用这两个方面来说明译者的主体性在这个阶段的体现。
  (1)俗语
  俗语的使用,可以让目标语读者更好的理解原作。
  “Your coming to Longbourn,to see me and my family,”said Elizabeth coolly,“will be rather a confirmation of it;if,indeed,such a report is in existence.”
  伊丽莎白冷冷的说道:“如果真有这样一则消息的话,您大老远来朗博恩看我和我的家人,那就更像是此地无银三百两了。”
  “Your coming to Longbourn”,笔者翻译成“您大老远来到朗博恩”,加上了大老远,一方面符合了汉语的表达习惯,另一方面也体现出伊丽莎白这句话的讽刺意味,就像汉语里面说无事不登三宝殿一样。“will be rather a confirmation of it”翻译成“那就更像是此地无银三百两了”。此地无银三百两讲的是古代有个叫张三的人,将300两巨款埋在了屋后地下,为防止别人把钱挖走,故用一个牌子在上面写上“此地无银三百两”,然后将这块牌子插在了埋银子的地方。后来隔壁王二把张三的银子偷了,又担心张三怀疑他,也立了一块牌子,上面写着隔壁王二不曾偷。前后两句联系起来的虚实之感传达出其真正含義,没有绝对的聪明人,聪明人反而可能做一些傻事,多此一举暴露自己的真实想法。这里我觉得用来形容凯瑟琳夫人就很恰当了。她既然不相信达西向伊丽莎白求婚的传言,但跑来质问伊丽莎白,却反而证实了传言。   (2)四字短语的使用。
  成语是中国文化当中一颗璀璨的明珠。它是中国文化传承信息的载体。“从某种程度上来说,从古代中国流传下来的成语是中国人性特征的维他命。”[5]在本章的翻译中,笔者使用了一些四字短语来翻译,是为了使文章显得流畅并让人印象深刻。
  “If!Do you then pretend to be ignorant of it?Has it not been industriously circulated by yourselves?Do you not know that such a report is spread abroad”
  “如果?你是想假装不知道吗?这难道不是你费劲心思的传出去的吗?难道你不知道这件事已经传开了,人尽皆知了吗?”
  “industriously”的意思是“in a way that uses a lot of effort”,勤奋的,努力的,在汉语里面表达正面、积极的含义,但是这里是凯瑟琳夫人说伊丽莎白故意把消息传出去,所以笔者翻译成了费劲心思的,含有一定的贬义,表达凯瑟琳夫人的讽刺。后面的“is spread abroad”字面意思是“传到了国外”,但若将这句话直译,会让目标语读者产生疑惑,因为这里想表达的是消息传达之广,凯瑟琳夫人这样说是对伊丽莎白的一种责怪,批评,是强调她让大家都知道了这个消息,所以译者翻译成“传开了,人尽皆知了。”
  (四)补偿
  正如斯坦纳所提到的,完美的翻译是不存在的。在前三个步骤中,由于语言、文化的差异,作者的理解,作者所采用的翻译策略和手段都可能会导致翻译过程中一些信息的缺失,因此,补偿在整个翻译过程中非常必要。译者可使用不同的翻译手段来补偿之前的损失。以下将举一例进行阐释。
  (1)It ought to be so;it must be so,while he retains the use of his reason.
  应当是不可能的,也必须是不可能的,只要他还保持理智。
  这句话若直译,是“应当是这样,也必须是这样”,但如果这样翻就违背了原文传达的意思。凯瑟琳夫人虽然嘴上说的是,达西不可能向伊丽莎白求婚,但其实内心对这件事是不确定的。伊丽莎白上一句说夫人您已经断言这是不可能的,下面若翻成“应当是这样,也必须是这样”,会让读者产生疑惑,因此将言外之意的不可能补充出来,再次重复的表达凯瑟琳夫人的想法,译成“应当是不可能的,也必须是不可能的”。
  三、结语
  在斯坦纳的阐释学翻译四步骤理论的指导下,本文对笔者的《傲慢与偏见》第56章的翻译进行了分析,希望以此来分析翻译过程中所体现的译者主体性。希望经由以上分析,能让读者对原作有一个更好的了解,也期更好的进行译本分析和翻译批评研究。
  参考文献
  [1]卢峰.浅析斯坦纳的阐释学翻译理论.文教资料.2011.
  [2]Venuti,Lawrence.The Translation Studies Reader(ed.)[M].New York:Routledge,2000.
  [3]梁文静.斯坦纳的阐释学翻译理论评介.大众文艺.
  [4]胡晓莹.乔治·斯坦纳阐释学翻译理论观照下的译者主体性研究——以葛浩文《红高粱》英译本为例.海外英语.2013.
  [5]杨义.http://www.cn99.com/cgi-bin/get/sts-listcode= shuzhai.
  作者简介
  黄潇云(1995—),女,汉族,四川乐山,翻译硕士,研究方向:翻译理论与实践。
  龔小萍(1971—),女,四川绵阳,西华大学外国语学院教授,硕士生导师,主要研究方向:翻译理论与实践及澳大利亚文学。
其他文献
摘 要:职业院校技能竞赛已经成为促进各职业院校三教改革、检验人才培养质量的重要方式,已经成为大家的众识。本文对职业院校技能竞赛体系构建进行研究,探索科学合理的长效机制,使之符合双高计划的评选要求,以及提升职业院校整体人才培养质量。  关键词:双高计划;职业院校;技能竞赛  根据《国家职业教育改革实施方案》,教育部、财政部印发了《关于实施中国特色高水平高职学校和专业建设计划的意见》,提出要集中力量建
期刊
摘 要:近十年来,民办社会工作机构在中国内地的生根发芽、快速成长。尽管政府及有关部门在政策上给予了民办社会工作机构很大的支持力度,但是民办社会工作机构在发展的过程中还是会遇到大大小小的困难。本文通过对于民办社会工作机构进行分析,了解行业的现状,总结出民办社工机构面临的困境,并针对性的提出解决对策,推动民办社工机构乃至整个行业的长远发展。  关键词:民办社会工作机构;社会工作;社会组织  在党的十九
期刊
摘 要:信息时代环境中,推进城市治理现代化的战略方向当是信息化、精细化。这不仅需要建立健全城市治理大数据系统构建,也需要全面推进“互联网+政务”建设,同时充分利用大数据、云计算提升城市治理智能化水平。  关键词:新时期;城市;治理;现代化;路径  发展是解决一切问题的关键。发展必须是科学发展。随着城镇化建设持续推进,越来越多人口涌入城市。人口持续增加固然给城市发展提供了源源不绝的劳动力资源,却也在
期刊
摘 要:现代城市应配备良好的、先进的基础设施,致力于为城市居民提供舒适安全的生活环境。其中城市道路绿化作为美化市容的重要手段,当中涉及众多项目的工作,包括道路建设、景观设计与施工、电力配套等,要求完善各项目的管理工作,进一步提升城市品位。  关键词:现代城市;道路绿化;景观;设计;施工  道路绿化不仅是城市绿化系统的重要构成部分,还是城市的重要基础设施,向人们展现了该城市的风貌景观,有着维护卫生环
期刊
摘 要:綠色农业是当前发展的主要方向,要走出高效、安全、节约、绿色的农业发展道路,树立新的发展理念。本文主要对化肥减量增效,助力农业绿色发展进行探讨,分析肥料使用过程中减量增效的具体措施,推进农业绿色发展,加快绿色农业发展脚步。  关键词:农业;化肥;减量增效;绿色发展  前言  化肥在农业生产中占有重要地位,是农作物健康良性发展的根本。化肥的使用进一步提升了农作物的生长效率,保证粮食生产量。但随
期刊
摘 要:随着国家对环境保护力度的不断加大,植树造林活动也在积极展开,因此,我国林业生态系统在一定程度上得到恢复,但在林业覆盖率增加的同时,林业有害生物的发生也在加剧。基于此,笔者分析了林业有害生物发生出现的相关问题,并提出了治理对策,以期为有关林业工作者提供一些帮助与建议。  关键词:林业工程;有害生物;原因;防治措施  引言  有害生物入侵严重威胁着林业生态系统的安全,不仅制约各地区现代林业的发
期刊
摘 要:在綠色建筑中落实海绵城市的指标,是全面推进海绵城市建设的一个重要组成部分。本文结合实际案例,分析总结了绿色建筑项目中景观水体设计的相关问题,探讨了如何利用场地景观水体,来实现海绵城市绿色建筑的技术要求。  关键词:绿色建筑;海绵城市;景观水体;雨水回用  1、引言  海绵城市是指城市能够像海绵一样,在适应环境变化和应对自然灾害等方面具有良好的“弹性”,下雨时吸水、蓄水、渗水、净水,需要时将
期刊
摘 要:针对服装纸样课程传统教学模式存在的诸多问题,文章以泰山学院服装纸样课程为改革对象,设计了以“可视化”教学为主导思想的改革路径,通过智能化、信息化教学方法,提高教学效率,优化课程衔接,丰富教学内容,完善评价体系,最终达成理想教学效果。  关键词:服装纸样课程;可视化;教学改革  服装纸样是服装工业化的产物,它是服装设计理念的具体实现,是款式设计到成品制作的中间环节,在服装设计中起到承上启下的
期刊
摘 要:節能型风景园林是我国的重要基础设施建设,能够对城市进行美化。但是,从实际情况看,风景园林施工中的各种项目繁杂,消耗的人力、物力与财力等资源比较多,需要利用节能型技术对各种资源进行充分挖掘和利用,以避免资源浪费。  关键词:节能型技术;风景园林;施工;应用  1 风景园林施工中的节能型技术  1.1主动型节能技术  主动型节能技术是指人为的主动控制资源的利用,其中主动的控制与利用可以借助太阳
期刊
摘 要:街潮风格是当下中大童童装设计中一个不可小觑的流行趋势,本文在对街潮风格中大童童装的发展现状作出分析的基础上,通过款式廓形、色彩、图案、面料辅料四个方面对街潮风格中大童童装设计表达形式进行总结与分析,并结合自己的设计实践说明街潮风格中大童童装设计的独特性与趣味性,探讨街潮童装的设计思路与设计内容,希望助力于国内中大童童装设计朝着更加时尚潮流的方向发展。  关键词:中大童童装;街潮风格;服装设
期刊