论文部分内容阅读
一个语种诗可能影响另一个语种诗,不一定通过翻译,在今日世界尤其如此。但是有了翻译,增加了复杂因素,如有影响,情况也就不同,更可能产生意想不到的效果。中国“五四”新文学运动以前,拜伦的著名长诗插曲《希腊群岛》(中译题《哀希腊》,沿用至今)早就有过名家马君武和苏曼殊的两种全文翻译,引人注意,但是译的都是用文言旧诗体,影响有限,对于中国诗体的变革更无直接关系。胡适不愧为提倡白话文学的急先锋,显然受西诗写法的直接影响,试写
One language poem may affect another language poem, not necessarily through translation, especially in today’s world. However, with the translation, complicated factors are added, and if things are different, the situation will be different and more likely to produce unexpected results. Before the May 4th New Literature Movement in China, Byron’s famous long poem episode “The Greek Islands” (Chinese translation of “Greece in Trouble”, still in use) has long been translated into two full-text translators, Ma Junwu and Su Manshu, Attention, however, is translated into classical poetic style with limited impact and no direct relation to the transformation of Chinese poetic style. Hu Shi deserves to be the vanguard of vernacular literature, apparently influenced by the direct influence of western poetry writing