论文部分内容阅读
从古至今,汉字作为中日文化交流的桥梁起到了很大的作用。公元3世纪时,日本人将中国的汉字带入日本,并根据汉字创造了平假名和片假名。因此,日语是由平假名、片假名和汉字三部分组成,且日语中的汉字在书写上大部分依然采用中文的繁体字。虽然在中国现在使用的是简化字,但大多数中国人基本能够无障碍地阅读繁体字,因此,即便没有学过日语的中国人,在读日语的报刊或杂志时,也能够通过汉字大体了解文章的重点内容。与非汉字文化圈国家的日语学习者相比,日语中的汉字对中国的日语学习者来说,无疑是一大优势。但随着时间的推移和中日两国间文化的差异,相同的汉语词汇在用法和意思上渐渐发生了变化,在使用时如不加以区分便会产生歧义造成误解,影响中日两国人民的友好交流。
我们把中日两国汉字中使用相同汉字来表记的叫做同形语,在日语的《分类语义表》中收录的36263个词语中,中日同形语2字词语有10494个。其中分为:
1. 同形同义语。指中日同形语意思相同或非常接近的。如政治、社会、哲学、革命、主义、资产、医科等。还有像“历史”这样的词,日语写作“歴史 ”,虽然中文在书写上已经简化,字形上有所不同,但也被认为是同形语。
2. 同形类义语。指在中日两国语言里意思有一部分重合,一部分不同的。如愛情、犠牲、会計、活発、深刻、適当、必要、訪問等。
3. 同形异义语。指中日两国语言都表示相同意思,但汉语还有别的意思,或日语还有别的意思。如:爱人、大丈夫、得意、外人、经理、情报等。
同形异义语除了在意思上不同,在词性、使用方法、语感上也存在很大的差异。举几个简单的例子。中国十二属相中的“猪”,在日语里虽然也写作“猪”但表示的却是“野猪”。日本人在表示“猪年”的时候,用的也是“野猪”,而不用“豚”,“豚”表示可以食用的猪。
日本人在提到外国人时,有时会省略为“外人(がいじん)”,而在中国人眼中,“外人”一般指被排除在自己圈子之外的人,因此,当日本人在中国人面前说“外人”的话,就有可能会使中国人产生不愉快的感觉,或者引起误解。在日本经常看到类似这样的新闻。「前日行方不明となった○○さんは、きのう××で死体を発見されました。死者の家族は確認した直後、放心状態になりました。」每每看到“放心状态”这四个字时总会产生疑问:自己的家人死亡了,怎么还处于放心状态呢?最后翻阅字典才知道,原来日语中的“放心”既有同中文一样的意思,又可以表示“出神、恍惚”的意思。
像这样在日常生活中,由于同形异义词而产生的误解频繁发生,那么在日本的文学作品中,会出现哪些同形异义词呢?在此以日本作家村上春树的第一部长篇小说《且听风吟》(風の歌を聴け)为调查对象,对文中出现的同形异义词做了统计。
在这部作品中共出现了44个同形异义词,其中2字词汇居多,如:手紙、元気、迷惑、看病、趣味、野菜等。一字或3字词汇较少,如:床、首、爪、大丈夫等。大部分是日常生活中常用的词语,其中个别词语作为和制汉语词汇在中国也已开始使用,像写真、元气。
关于同形异义词产生的原因可以从以下几个方面来考虑。
1.日语借用了中国的汉字,随着时代变化词义发生了变化。
中日两国文字的交流开始于后汉时期,到了7世纪的唐朝,日本派了大量的遣唐使来中国学习政治、法律,并根据汉字的发音创造了日语的发音。之后的很长一段时间,中日两国的文化交流处于停滞状态,汉字也开始在日本民间使用,但一些汉语词汇的写法、语源已无从查证,有些只能找其他的汉字来代替,渐渐地一些词汇的用法和意思就发生了变化。
2.大量的和制汉语又重新回到中国。
日本在借用了中国的汉字后,根据汉字的造词法创造了大量的和制汉语,并且用于翻译欧美的书籍。清朝末期,中国政府又往日本派遣了大量的留学生。这一时期国内也翻译了大量的日本书籍,这些书籍中出现的和制汉语也开始在中国使用。例如:科学、哲学、郵便、野球、自由、観念、福祉、革命、暗示、回収、演出、温度、会談、幹部、進化、電車、理念、要素、電波、代表、約束。
3.汉语词汇的意思发生了变化。
现代汉语中一些词汇的用法与古代时的用法发生了变化。例如:“妻子”这个词,在《愚公移山》这篇文章中,“遂率妻子荷担者”中的“妻子”表示“妻子”和“孩子”两方面,同日语中“妻子”的意思相同。而现代汉语中只表示“妻子”,不包括孩子。
由此可见,对日语学习者来说,汉字虽然是一大优势,但也不能掉以轻心,应该仔细研究,排除母语对日语词汇理解的干扰,在学习和工作中准确无误地使用同形异义词,尽量避免误解的发生。
我们把中日两国汉字中使用相同汉字来表记的叫做同形语,在日语的《分类语义表》中收录的36263个词语中,中日同形语2字词语有10494个。其中分为:
1. 同形同义语。指中日同形语意思相同或非常接近的。如政治、社会、哲学、革命、主义、资产、医科等。还有像“历史”这样的词,日语写作“歴史 ”,虽然中文在书写上已经简化,字形上有所不同,但也被认为是同形语。
2. 同形类义语。指在中日两国语言里意思有一部分重合,一部分不同的。如愛情、犠牲、会計、活発、深刻、適当、必要、訪問等。
3. 同形异义语。指中日两国语言都表示相同意思,但汉语还有别的意思,或日语还有别的意思。如:爱人、大丈夫、得意、外人、经理、情报等。
同形异义语除了在意思上不同,在词性、使用方法、语感上也存在很大的差异。举几个简单的例子。中国十二属相中的“猪”,在日语里虽然也写作“猪”但表示的却是“野猪”。日本人在表示“猪年”的时候,用的也是“野猪”,而不用“豚”,“豚”表示可以食用的猪。
日本人在提到外国人时,有时会省略为“外人(がいじん)”,而在中国人眼中,“外人”一般指被排除在自己圈子之外的人,因此,当日本人在中国人面前说“外人”的话,就有可能会使中国人产生不愉快的感觉,或者引起误解。在日本经常看到类似这样的新闻。「前日行方不明となった○○さんは、きのう××で死体を発見されました。死者の家族は確認した直後、放心状態になりました。」每每看到“放心状态”这四个字时总会产生疑问:自己的家人死亡了,怎么还处于放心状态呢?最后翻阅字典才知道,原来日语中的“放心”既有同中文一样的意思,又可以表示“出神、恍惚”的意思。
像这样在日常生活中,由于同形异义词而产生的误解频繁发生,那么在日本的文学作品中,会出现哪些同形异义词呢?在此以日本作家村上春树的第一部长篇小说《且听风吟》(風の歌を聴け)为调查对象,对文中出现的同形异义词做了统计。
在这部作品中共出现了44个同形异义词,其中2字词汇居多,如:手紙、元気、迷惑、看病、趣味、野菜等。一字或3字词汇较少,如:床、首、爪、大丈夫等。大部分是日常生活中常用的词语,其中个别词语作为和制汉语词汇在中国也已开始使用,像写真、元气。
关于同形异义词产生的原因可以从以下几个方面来考虑。
1.日语借用了中国的汉字,随着时代变化词义发生了变化。
中日两国文字的交流开始于后汉时期,到了7世纪的唐朝,日本派了大量的遣唐使来中国学习政治、法律,并根据汉字的发音创造了日语的发音。之后的很长一段时间,中日两国的文化交流处于停滞状态,汉字也开始在日本民间使用,但一些汉语词汇的写法、语源已无从查证,有些只能找其他的汉字来代替,渐渐地一些词汇的用法和意思就发生了变化。
2.大量的和制汉语又重新回到中国。
日本在借用了中国的汉字后,根据汉字的造词法创造了大量的和制汉语,并且用于翻译欧美的书籍。清朝末期,中国政府又往日本派遣了大量的留学生。这一时期国内也翻译了大量的日本书籍,这些书籍中出现的和制汉语也开始在中国使用。例如:科学、哲学、郵便、野球、自由、観念、福祉、革命、暗示、回収、演出、温度、会談、幹部、進化、電車、理念、要素、電波、代表、約束。
3.汉语词汇的意思发生了变化。
现代汉语中一些词汇的用法与古代时的用法发生了变化。例如:“妻子”这个词,在《愚公移山》这篇文章中,“遂率妻子荷担者”中的“妻子”表示“妻子”和“孩子”两方面,同日语中“妻子”的意思相同。而现代汉语中只表示“妻子”,不包括孩子。
由此可见,对日语学习者来说,汉字虽然是一大优势,但也不能掉以轻心,应该仔细研究,排除母语对日语词汇理解的干扰,在学习和工作中准确无误地使用同形异义词,尽量避免误解的发生。