论文部分内容阅读
本文旨在通过研究翻译家林语堂及其在英译《浮生六记》的翻译艺术,探讨译者在翻译过程中主体性的彰显,并着力分析译者的文化态度、翻译动机、翻译准则等主观因素是如何影响译者及其翻译策略的。
The purpose of this paper is to explore the subjectivity of the translator in the translation process by studying the translator Lin Yutang and his translating art in the English translation of The Six Floating Places, and to analyze the subjectivity of the translator's cultural attitudes, translation motivation and translation criteria How the Factors Affect the Translator and Their Translation Strategies.