论文部分内容阅读
从3D电影到3D打印机,一个新的产业正在逐步成形。未来3到5年,中国3D产业将来机会爆发的同时,也迎来人才的缺口。业内人士估计,3D打印机目前在中国企业界的装机量在400台左右,未来将随着价格下降而逐渐普及。同全世界人民一样,中国人也在为3D着迷。3D电影《超凡蜘蛛侠》的情节令影评人吐槽不止,但大家仍心甘情愿地走进影院,在中国上映首周,票房就突破了2亿人民币。如果说银幕上的3D还只是一个梦幻的空间,那么现实中的3D,则有可能重塑全球制造业格局。有消息称,奥巴马政府已拨款3000万美元,建立美国国家级3D打印添加剂工业研究中心,去年6月,奥巴马还宣布将向3D打印产业拨出5亿美元,以重建美国在制造业上的领先。
From 3D movies to 3D printers, a new industry is gradually taking shape. In the next 3 to 5 years, the future of China’s 3D industry will also break out. Industry insiders estimate that the installed capacity of 3D printers in China’s corporate world is currently around 400 units, and will gradually become popular as prices decline. Like the people of the world, the Chinese are also fascinated by 3D. The plot of the 3D movie “Extraordinary Spider-Man” made the critics pause, but everyone still willingly walked into the theater. In the first week of China’s release, the box office exceeded 200 million yuan. If 3D on the screen is still just a dream space, then real 3D may reshape the global manufacturing industry. Sources said that the Obama administration has allocated 30 million US dollars to establish the US National 3D Printing Additives Industry Research Center. In June last year, Obama also announced that it will allocate 500 million U.S. dollars to the 3D printing industry to rebuild the U.S. leadership in manufacturing. .