以目的语为标尺的军事英语汉译新策略

来源 :求知导刊 | 被引量 : 0次 | 上传用户:yifanvip
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
  一、语言特点
  在军事这一学科领域中运用的科技英语即军事英语,科技英语同军事英语之间,既有文体特征和语言的相似之处,也有不同之处。本文将从词汇特点以及语句特征这两点来探讨军事语言的文体特征[1]。
  (一)词汇特点
  1.对缩略语进行运用
  在英语类的军事文献当中,专有名词和军事组织以及武器设备等概念较多,而且这类的概念性词汇有着极长的全称,不便使用,因此需要经常使用缩略语。迅速的信息传递、保密的内容以及简练的形式均是军事缩略语的特点。从实际来讲,军事英语的缩略语大致可分为词组缩略语以及单词缩略语两大类型。在军事英语的缩略语当中,应用最为广泛的即词组缩略,其涵盖缩略语套用法、拼缀法、首字母连写法以及其他语种单词缩略法,而谐音法和取辅音法以及截短法属单词缩略[2]。
  2.对复合词进行运用
  复合词在军事文献当中有着极高的使用率。军事语言精炼简短,运用复合词对军事语言特色的凸显极有帮助,同时对新生词汇的制造非常有利。以下为几大军事英语复合词结构的形式:第一,名词加介词词组;第二,动名词或者分词加名词;第三,名词加名词;第四;形容词加名词;第五,用连字符将单词连接起来构成复合词。
  (二)语句特征
  科技英语的一大分支即军事英语,其具有基础科技英语的文体特点,一般来讲,军事英语多会对书面和正式的文体进行运用,其有着清晰的层次和较强的逻辑性以及严密的语言组织。复杂且较长的复合句多会出现在军事文献当中,同时军事文献也会经常用到被动语态。
  二、翻译军事语言的新策略
  军事英语有着极其独特的语言问题,这不仅让军事英译汉工作具备了自己的特色,也增加了难点。所以在实际翻译军事英语文献时,除了要将翻译科技文献的理念融入其中,还应把新型的军事文献翻译策略加入其中。
  (一)过往研究
  在国内,最初开始研究英语翻译工作的是居祖纯,他认为,军事翻译工作需要面对三大难题:第一,翻译者要积累足够的军事常识以及知识;第二,对于一些常人熟知的词语,翻译者要理解其运用到军事文章当中的意义以及用法;第三,翻译者所翻译出的文章要保证其有特殊的语境。在居祖纯之后,很多学者都纷纷开始研究军事英语翻译。
  1.翻译方法
  在汉译军事英语这一方面,胡志敏提出,要达到准确译文、同军语表达法相符的目的,应采用借译和意译以及转译等方法。
  2.翻译原则
  对于单一军事英语的指导,周大军对统一性和分类性、简明性和单义性等原则进行了提出。
  3.翻译作用
  基于国内军事翻译内容的归纳和军事翻译历史的总结,吴树凡提到了军事翻译不仅对国内军事和政治的发展有一定的影响,而且对科学技术的进步以及经济的发展也会有一定的影响。
  4.语言学理论
  随着语言学的逐步发展,在研究军事英语翻译工作时,国内应将其与语言学的相关理论相结合。比如,为了对军事英语翻译起到一定的辅助作用,应该将语料库建立起来。
  5.翻译具体词汇
  很多学者在翻译军事英语时,多会翻译一些具体的军事英语词汇,这样可确保更为具体和细致的英译汉研究工作开展。当前,国内在研究军事英语翻译这一方面,已获得了一些成绩。但是我们清楚地知道,国内研究的军事英语翻译工作才刚刚起步,要想取得更好的成绩,还需要更多的学者探索翻译理论,并不断实践。
  (二)建议
  在分析军事英语的语言特点,参考近年来翻译军事英语成果的基础上。笔者认为,要想打开军事英语翻译的一种全新视角,就应采用全新的理论对军事翻译工作进行指导。在翻译界中,德国的翻译功能主义在语言学的相关理论中脱颖而出,其打开了一种新的视角。功能主义提出,看目标文本是否成功,要看其是否达到了预期目的、预期功能。因在目的和功能这两方面,汉语译文以及军事英语原文存在一定差别,所以对英汉文本、英汉读者会作出不同的反应,要想更有效地将军事英语中的一些信息传递给读者,就应将目的语作为标尺,展开翻译军事英语的相关工作,从实际来讲,翻译军事英语可采用注释辅译以及字面直译相结合的方式。
  1.字面直译
  这一翻译方式是指根于相关语法规则,对字面上的英语原文意思进行翻译。在文体特征上,汉语译文要同英语原文一致,而且要确保在读者可接受的范围内。另外,采用这一翻译方式,要遵行两大原则:第一,在对文献翻译进行处理时,要确保灵活性。第二,要客观且准确地将原文字面再现出来,这是军事英语翻译工作中最为理想的一种方法。
  2.注释辅译
  注释翻译可对字面直译起到一定的辅助作用。军事英语大多专业性极强,而字面直译方法一般无法对准确的语言内涵进行传递。为了更好地翻译出英语原文,翻译者在直译内容之后可对尾注以及脚注等内容进行添加,这样读者就更易理解军事文献内容,同时其也会更深刻地理解军事专业知识的外延。注释辅译包括文后注释翻译以及文内注释翻译。
  3增译法
  增译法又叫增词译法,是指基于原文,对完整句或分句、词组、单词进行适当添加,以保证在语言和语法形式上,同譯文习惯相符,在词语联想方面以及文化背景方面同原文保持一致。
  4.顺译法
  在翻译长句时,经常要用到的一种技巧就是顺译法。当军事英语原文的逻辑结构同词序与汉语一致的情况下,译者翻译时可以采用这种方法,一般在一些定语从句以及并列复合句中适用。采用顺译法翻译军事英语长句,便于读者对原文有更为清晰的理解,防止语意模糊的情况出现。
  5.转译法
  张培基先生曾说过:“在英译汉过程中,有些句子可以逐词对译。有些句子则由于英汉两种语言的表达方式不同,就不能用‘一个萝卜一个坑’的方法来逐词对译。原文中有些词在译文中需要转换词类,才能使汉语译文通顺自然。”在翻译军事英语时,对转译方法进行采用,可有效防止英式中文出现在译文当中。
  时代在发展,社会在进步,为了给部队提供更好的帮助,应让国内军队与国际接轨,让中国占据更有利的竞争地位,逐步提升军事翻译工作的质量。同时,要将目的语作为标尺,不断探索军事英语翻译理论,这样才能够对中国的军事改革起到一定的推进作用,为中国的长足发展做出相应的贡献。
  参考文献:
  [1]陈 丕.军医大学军事英语选修课程教学改革研究[J].中华医学教育杂志,2013(1):73-75.
  [2]寇小丽,郑 瑜.非战争军事行动视角下的军事英语教学研究[J].信阳农业高等专科学校学报,2013(3):125-127.
其他文献
报告 18例开放式经腹膜后腹腔镜肾脏手术的护理特点 :心理护理、术前准备、术后护理、特别强调了引流管的护理及预防泌尿道感染是护理的重点 ,为开放式经腹膜后腹腔镜肾脏手
为了实现企业目标,企业并购已成为现代企业重要的战略手段。企业并购产生多面效应,正面效应会给企业带来收益,相应的负面效应则会影响企业的健康发展。所以,进行企业并购前企
摘 要:现今随着教育的不断改革,越来越多的教育方式涌进课堂中,寓教于乐便是其中的一种形式。尤其在小学数学教育中,由于小学生活泼好动,而数学又是一门严谨的课程,教师在课堂中讲授数学知识时,学生难免感到枯燥,对此教师可将游戏化的教学方式融入课堂中,能够使得学生快速地掌握数学知识,从而提高学习数学的兴趣,推动教师的教学发展。文章将对寓教于乐的小学数学游戏化教学进行探讨和研究。  关键词:寓教于乐;小学数
你拿什么证明你曾经活过?你的价值就体现在做了多少有意义的事情,帮助了多少人。
摘 要:新時代背景下如何将高校教育统计数据应用到智慧校园建设中成为一个热点。文章分析了我国高校教育统计工作的发展现状、存在的问题,结合国家对高校教育统计工作的重视与发展期望,提出了加强高校教育统计工作的几点思考和建议。  关键词:高校;教育统计;智慧校园  中图分类号:G40-051 文献标识码:A一、高校教育统计工作现状  1.教育统计工作人员素养不断提升  为更好更有质量地完成教育事业统计任务
幸福的系统文化是直销企业的内功、软实力,也是最大的生产力,它们为直销企业带来的潜能无穷、力量无限。它们让无数直销人明白了自己的价值,也实现了自己的价值,而直销企业也将在
大体积混凝土的温度裂缝控制是一个难点.通过对大体积混凝土浇筑后各个阶段的应力分析,力求揭示温度裂缝形成的原因,并提出与之相对应的控制措施以及可靠性设计的概念.
摘 要:随着社会的发展,性开放程度不断加深,年轻人之间的性行为常态化和防护措施的不到位,导致堕胎现象日益普遍化。堕胎话题的争论历史悠久,时代在发展,社会矛盾与社会认知日新月异,对待堕胎问题,我们需要融入当下,统筹各个方面,综合考虑,做出最适合现如今发展要求和需要的选择。  关键词:堕胎问题;合理性;禁止堕胎法案  一、堕胎的合理性  国外对于堕胎问题有严格的规定,相对而言,国内政策较为宽松。堕胎在
本文根据某工程的施工实际,主要阐述了从外墙涂料的选择及该涂料的施工方法、质量检查标准及常见质量缺陷的处理,为今后多彩印象石涂料施工提供了一定的借鉴经验。