论文部分内容阅读
翻译是架构两种语言文化的桥梁,也是学习语言的途径,同时也是检验、提高语言水平的手段。如何从固有的母语思维方式中挣脱出来,如何将本族文化与外来文化接轨,如何在两种语言、两种文化中灵活转换,都是译者要考虑的问题。提到语言技能,我们常讲听、说、读、写,听、读是语言的输入,说、写是语言的输出;而翻译呢,既是语言的输入也是输出,但要想做到真正的“出入”自如,则需要兼备两种语言的功力。为了帮助读者提高翻译能力,我们推出“翻译讲坛”栏目,每期向读者介绍一篇汉英译文。本文作者颜晶是一位令人非常敬佩的女性,她是《英语沙龙》的忠实读者,也是实战版专栏作者 Bob所著的《长距离·短距离》的译者之一。她身患重病,与死神几次交臂。然而她凭借自己顽强的生命力奏响了一个又一个的生命强音。
Translation is the bridge between two languages and cultures. It is also a way to learn a language. It is also a means to test and improve the language level. How to break away from the inherent native language way of thinking, how to bring their own culture into line with foreign cultures, and how to make flexible transitions between the two languages and the two cultures are issues that translators should consider. When it comes to language skills, we often talk about listening, speaking, reading and writing. Listening and reading are the input of language. Speaking and writing are the output of language. And translation is both the input and output of language, but we want to be real. “In and out ” freely, you need to have both skills. In order to help readers improve their translation skills, we have introduced the “Translation Forum” section, which introduces readers to a Chinese-English translation. Yan Jing, the author of this article, is a very admirable woman. She is a loyal reader of the English Salon and is also one of the translators of the “Long Distance/Short Distance” written by columnist Bob. She was seriously ill and had several engagements with Death. However, she played one after another strong vitality by virtue of her tenacious vitality.